共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。 相似文献
4.
王益民 《湖州师范学院学报》1981,(1)
如何将汉语的“的”字正确无误地译成英语,这是一个值得讨论的问题.本文拟就这个问题谈一点粗浅的看法.毛泽东同志在《纪念白求恩》一文中有这样一段话:“一个人的能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人.”毛选甲种本的英译是:A man’s ability maybe great or small 相似文献
5.
赵琳 《兰州教育学院学报》2013,(6):145-146
现代汉语的"给"字在词性和词义上有了更广的扩展,本文从词性的角度分为动词、介词以及助词三类,并结合不同的词义对"给"字的英译方法进行探讨。 相似文献
6.
王良华 《中学英语园地(高三版)》2010,(1):31-31,64
1.一群孩子正在操场上打篮球。A group of children are playing basketball on the sportsground.2.他从人群中挤了过去。He pushed his way through the crowd. 相似文献
7.
9.
汉语“天”字的翻译一般可用6种方法,即直译法,同义习语借用法,意译法,省略法,增添法,修辞法。本文强调翻译是一种文化中的语言形式。由于各国文化千差万别,因而不可能做到完全等值,也不应该把等值概念理解为逐字、逐词、逐句的机械对译 相似文献
10.
蒋桂红 《成都教育学院学报》2003,17(5):13-14
汉语“地”字的翻译一般可用六种方法,即直译法、意译法、同义习语借用法、增添法、省略法、修辞法。文章从文化与语言的角度来阐明翻译“地”字要坚持“信、达、雅”,做到传神达意。 相似文献
11.
"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。 相似文献
12.
张小波 《邵阳学院学报(社会科学版)》2000,(3)
古诗文中的字词所传达的信息与现代汉语不尽相同 ;汉语的词汇意义的内涵与外延与英语也不是一一对应。古诗文中的某个词是今义还是古义 ,它的古义是什么 ,都是译者所需注意的问题。文章通过对“床”字在古诗文中不同意义的探讨与训诂 ,说明把握字词的文化语境是理解原文意义的关键 相似文献
13.
骆健飞 《邵阳学院学报(社会科学版)》2014,(6)
汉语“之”字结构,因为“之”字前后的音节数量不同,导致不同的韵律和重音模型,也会影响它们的生成能力。使用重音推导模式,可以发现不同的音节组合会形成不同的重音值和节律模型,如果这种节律模型与其结构、语义表达一致,那么就会有很强的生成能力,我们就可以创造出大量的相关结构进行表达;而如果其内部节律模型与结构、语义表达不一致,或需要一定的实现条件才能调和其矛盾,那么它们的表达和生成能力就受限,也不会有大量的实际用例出现。因此,在汉语“之”字结构中,选择哪种节律形式作为其最佳表达形式,与其内部的音节数和韵律模式有直接关系,如果其韵律模式与句法、语义、语用均有一致的表现,那么它就应该是最佳选择。 相似文献
14.
田雨泽 《十堰职业技术学院学报》1997,(3)
古汉语中的“主 之 谓”结构,是一种使用频率较高且极具特色的结构。处在该结构主谓之间的“之”字的用法,一直为古今语言学家所关注。特别是近、现代以来,不少专家、学者试图从语法学的角度,对主谓结构之间的“之”字的用法重新予以审视,取得了较为可观的研究成果,似乎已成定论。然而,笔者仍嫌不尽如人意,拟从新的角度,对此再加探讨。 相似文献
15.
本文首先从新闻、方言、实用、文学等文体中探讨了"都"字表述语的特点,认为"都"主要有加强语气、强调立场等虚词功能。在分析"都"表述语具体语境的基础上,本文探讨了"都"字表述语的翻译策略,认为为了传达源语的功能,在不同情况下,需采取直译、意译、零翻译等不同策略。 相似文献
16.
生活中,少不了一个“玩”字。玩,可以指从事、投入某种游戏活动。从上个世纪六七十年代父辈热衷的打弹弓、捉蟋蟀、跳皮筋等游戏,到十几年后孩子们迷恋的“小霸王”游戏机、铁皮玩具,再到现在孩子们熟悉的三国杀、手机网游、iPad……我们每一个人,都是在游戏中度过了美好的童年时光。 相似文献
17.
18.
肖治野 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,26(6):112-117
“X1到X2”结构根据前面加“从”字的接受程度可分成4种类型,对这4种类型语义差异进行分析便会发现,“从”字的隐现与其介引起点的功能强弱有密切关系,而这一差异也进一步影响到整个结构的语法功能。 相似文献
19.
吴永平 《雁北师范学院学报》1997,(4)
《诗经》是我国第一部用汉字记录的乐歌总集。它使用的语言,是“雅言”,即当时周王朝统治区通用的经过加工和规范化的文学语言,又叫标准语。它收录的虽是不同时期不同地区的作品,但是表现在语言上却是统一的。《诗经》三百篇,使用了大约三千个单字,有些字一字多(意)义,一字多用。“何”即是其中之一。“何”在《诗经》里多次出现,但意义却不尽相同,可译成不同的英文。它的本意是“肩挑,肩扛”,可译作shoulder,bear.其转义既可译成what,who,也可译成how和where,关键是看“何”字在不同的句子里的具体意义。 一、读作he,后来写作“荷”,表示“肩挑,肩扛”,译成to carry on one’s shoulder(或back). 例1、原文:何蓑何笠。(曹风·侯人) 译文(1)with a bamboo cloak on the back. and a bamboo hat on the head (2)to be in straw cape and hat. 在译文中,“shoulder”or“bear”,不宜译出,只好用介词短语来表示。 相似文献
20.
王佐杰 《柳州职业技术学院学报》2011,11(6):60-64
《论语》作为中国儒家思想的中心之作,有着不可估量的社会文化价值,因此,它的翻译也显得十分重要。本文从讨论《论语》中虚词“而”的意义入手,通过对比分析著名汉学家理雅各的《论语》英译本,总结了“而”在《论语》中不同词性不同意义下的翻译方法和翻译策略。 相似文献