共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2016,(9)
新媒体环境下,电视节目的娱乐化现象越来越普遍,《奔跑吧兄弟》、《了不起的挑战》、《我是歌手》等一系列娱乐节目已经占据收视率的一席之地。在娱乐化普及的今天,我们不禁对娱乐化的现象、成因进行研究。本文以使用与满足理论为立足点,探讨娱乐化现象的成因。 相似文献
2.
电影字幕翻译的优劣在很大程度上会影响观众对电影的理解,甚至会影响到影片的收视率。在字幕翻译的过程中,翻译的方法是有许多种的,但对于蕴涵着深厚西方文化内蕴的特色词汇的翻译,需要探讨其相应的具体有效的翻译方法。该文结合字幕翻译的实例,分析文化词语的常见翻译策略,以避免因文化内涵的不同或文化词语的缺失而导致信息的丢失,从而实现源语和目的语间的成功转换。 相似文献
3.
近年来,影视剧字幕大量使用网络词语,古诗词等本土化词汇的趋势愈演愈烈。然而受众群体和媒体对这种"二度创作"翻译褒贬不一。因此,为了探讨娱乐化改写所带来的"添花"和"添足"的观众效应,以热门影视字幕翻译为例,在以期待视野为基础的接受理论的关照下进行研究,对完善字幕翻译工作有一定借鉴作用。 相似文献
4.
随着网络的发展,受众在"使用"网络媒体的内容的同时,也开始了对网络这一新兴媒介本身的"使用"。"使用媒介"着眼于对媒介的使用,它满足了受众表达、参政议政、通过媒介开展活动、参与娱乐等各种需求,让受众的传媒接近权等权利得以实现。 相似文献
5.
“使用与满足”模式的提出为传播学效果研究提供了一个新的视角,即传播关系中有一个活跃的接受,在广告传播中,只有满足受传的需要与欲求,才能取得满意的广告效果。 相似文献
6.
近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。 相似文献
7.
看英文字幕电影与英语词汇附带习得 总被引:7,自引:0,他引:7
欣赏英文电影是提高英语学习的一个有效途径。通过英文电影既能让学习者了解异国风情,又能提高其听说能力。其实,观看英文电影尤其是英文字幕电影,还能附带习得词汇。研究结果不仅证实了这一点,还表明:不同的欣赏目的对词汇附带习得有显著影响;学习者的词汇量大小也对词汇附带习得有显著影响。 相似文献
8.
电影是各国语言和文化传播的重要媒介,电影字幕翻译的重要性不言而喻。随着网络文化和流行文化的不断发展,字幕翻译的娱乐化改写倾向越来越明显。为了使电影更好地为各国观众所接受,译者在字幕翻译中会大量使用流行语和古诗词等具有中国特色的词汇。本文依据勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨英文动画电影字幕翻译中娱乐化改写的影响因素和手段。 相似文献
9.
赫佐格研究了听众对广播剧的“使用与满足”情况,贝雷尔森、麦奎尔等学者又逐次对报纸、杂志和电视进行了相关的“使用与满足”研究……到了当前,随着微博这股新兴势力的迅猛发展,受众对新媒体的“使用与满足”情况随之也有了更新的发展。从微博的兴起中总结“脖友”们对微博这一新事物的“使用”动机与“满足”需求。 相似文献
10.
罗春 《乐山师范学院学报》2009,24(9):123-126,137
网络的出现,改变了人类生活的既有形态,也颠覆了过去以传播者为中心的传播方式,在网络传播模式下,传播者的霸权地位减弱,网络受众的主体地位凸显。“使用与满足”理论是从受者出发,把受众看成是有特定需要的个人,把人的媒介接触活动看成是基于特定需求动机来使用媒介从而使这些需求得到满足的过程,因而在网络传播中异军突起。 相似文献
11.
碎片化学习时代对学习资源提出了更高要求,教学微视频逐渐成为传播知识的重要载体,而传统教学微视频难以满足学习者需求。为丰富教学微视频设计思路,更好地满足碎片化学习需求,设计了学习者喜闻乐见的教学微视频。从传播学“使用与满足”理论角度出发,对这一理论及教学微视频资源的发展与内涵进行详细解读,强调以学习者为中心进行教学微视频设计。针对学习者各方面的学习需求提出教学微视频设计新要素,即满足学习者的审美体验、情感需求和环境监测需求,为教学微视频设计提供一定参考,以期在传播学相关理论指导下提高教学微视频质量及其应用价值,进而提高教学效果。 相似文献
12.
从“使用与满足”视角解读“美剧迷”的心理动机 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对近几年来美国商业影视剧在我国国内传播的现状进行了分析,探讨以互联网传播模式为主体所形成的美剧迷群体的整体特征,以及其迅速成长的原因,从“使用与满足”理论的期望价值模式与悬念期待的角度出发解读美剧迷群体的媒介选择动机。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2014,(33):239-240
字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。但是,我国的电影翻译相较于西方国家还比较欠缺,字幕的翻译质量良莠不齐。本文将探讨用关联理论来指导字幕中俚语的翻译实践。 相似文献
14.
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。 相似文献
15.
从功能目的论谈英文电影字幕的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱坤 《南阳师范学院学报》2009,8(8):107-109
目的论是功能翻译理论的核心理论,认为一切翻译活动都是由其目的决定的.字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众理解和欣赏外文影片. 相似文献
16.
电影名称的重要性在于用短短几个字道出一部电影的精华,给观众向导,还要兼顾美学和商业的双重价值。本文旨在讨论影名翻译过程中的目的论和忠诚度,根据作者对100位80后在校大学生的实名调查列举出最佳的翻译影名,总结一下当今受全球化影响颇多的年轻一代对电影名称翻译好坏的评价准则。 相似文献
17.
曹莹莹 《吉林广播电视大学学报》2014,(9):42-43
当今社会,已经迎来了以受众为中心的传播时代,每一档新的电视栏目的产生,都要考虑受众的需求。湖南卫视着力打造的《爸爸去哪儿》自开播以来,收视率节节攀升。《爸爸去哪儿》为何能够如此受人们追捧?本文试从"使用与满足"角度出发,探析该节目成功的因素,并对中国真人秀节目的现状进行了思考。 相似文献
18.
19.
张弘 《张家口职业技术学院学报》2022,(2):32-34
“使用与满足”理论是一种积极的受众观,与思想政治教育学科强调受教育者主体性的精神内涵一致。随着新媒体的出现,网络融于人们的日常生活的同时,冲击着受众的情感诉求和情感支撑;借助“使用与满足”理论以受众需求问题分析情感动机、以受众使用内涵分析情感目的、以受众满足情况分析情感共鸣;提出新媒体背景下的思想政治教育应深入受教育者的生活空间、激发受教育者的积极性、促使受教育者体会情感共鸣,以此增强思想政治教育的实效性。 相似文献
20.
“使用与满足”理论是传播学的一个重要理论,其基本要义:有效传播必须满足受众的某种社会与心理需求,必须注重传播过程的互动与交流.高校思想政治教育过程实质上是社会主义意识形态和价值观念传播的过程,目的是帮助学生形成符合社会主义社会要求的思想形态和价值观念,进而顺利完成社会化,从这种意义上讲“使用与满足”理论引入高校思想政治教育不仅可能而且必须.努力创造高校思想政治教育的亲近性教材、注重教育双方的互动与交流、及时回应大学生的利益关切是“使用与满足”理论下高校思想政治教育的基本路径. 相似文献