首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
颜色是人们对客观世界的一种感知,大自然里、社会生活中,颜色无处不在。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里.康定斯基(Wassily Kandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“On theSpiritual in Art”)中指出:“色彩直接影响着精神”,可见颜色与人们的生活密切相关。语言既是人类交际的工具,也是文化的组成部分。不同民族的语言既受到本民族文化的制约,又反映各自特定的文化内容。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”(赵贤州,1992)。在英汉文化交际中同样存在着这种“差异”,而这种“差异”同样也表现在颜色词的运用中,即便是对同一颜色词的理解与运用也会有所不同。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。因此,了解英汉文化,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,是有效交际和顺利交际的必要条件。因为“没有这种相应的学识和素养...  相似文献   

2.
介于两个波长之间(即不是纯粹的基本色)所产生的变换多姿的颜色,其表达在汉语中极为丰富.这类语言的表达方式承载了丰富的文化内涵,分析同种颜色因感官不同所带给人的不同心理、生理感应,并以此种颜色的文本应用来解释中西方不同语言文化在颜色这个语言概念上的体现,我们可以从文化通约性方面,解析颜色作为独特的语言符号与中国文化之间的深刻联系和内涵.  相似文献   

3.
本文主要从四个方面入手,(1)颜色词与民族心理;(2)颜色词与尊卑等级;(3)颜色词与民俗;(4)颜色词与宗教,探讨了英汉基本颜色词所蕴藏的文化内涵.  相似文献   

4.
谢婧怡 《考试周刊》2008,3(7):228-229
颜色词在每个民族中都有着独特的文化含义,而颜色词的文化含义教学在目前的对外汉语教学中却相对薄弱.本文从教学阶段、学习者民族特点、教学方法三个方面,对颜色词的文化含义教学提出了自己的建议和看法.  相似文献   

5.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法.  相似文献   

6.
颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着相似性,但更多的是差异.本文分析了常见色彩(即红、黑、白)所孕育的文化蕴意的共性及差异,了解英汉颜色词各有其深层的内涵,用以帮助人们在跨文化交际中增强理解.  相似文献   

7.
《人类与文化》(People and Culture)通俗地把文化解释为:We call the ways ofnlife of any people their culture(我们把任何民族的生活方式统称为文化).地球上有了人,就开始有了历史;有了人,也就开始有了文化.纵观全球,生活在不同国度里的人们,为了生存都在做着必要的而且是相同的事情(All over the world,people do many of thensame things that are necessary in order to live).所以,文化具有共性.另一方面,他们做事的方式相去甚远(they do them in different ways).因而,文化又有民族性.红(red)这一颜色,为大家所熟悉.由于人们在日常生活中经常与之接触,除其本色之外,很多时候人们把它用来指颜色以外的意思.而置身于具有悠久辉煌的中华文化背景下的中国人与在西方文化熏陶中成长起来的英语本族人,在借助于红(red)这一颜色来寓意时,其喻义不尽相同,有的甚至相去甚远.  相似文献   

8.
颜色词的隐喻、转喻构词会因文化的不同而不同,具有鲜明的民族文化特征.在中英两种不同文化语境下,通过对两种文化中的颜色词的隐喻、转喻构词进行对比,以发现它们的共性和差异,从而加深英语学习者对英汉两种不同语言和文化的理解和认识.  相似文献   

9.
浅议英汉语中颜色词的使用比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语中的颜色词丰富多采。象金色的朝阳(golden rays of the morningsun),蓝色的海洋(the blue sea),青翠的垂柳(fresh and green weeping willows)等等。颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。然而,英汉语中的颜色词虽然有很多其理性意义相同,但其比喻意义及其所反应的社会文化内涵却差异较大。这时颜色已不再是客观的物质的颜色,而变成了抽象的象征色,深深地打上了社会文化的烙印。总之,颜色词与社会文化思想有密切关  相似文献   

10.
黎青 《青海师专学报》2008,28(1):107-110
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理的审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵大相径庭.本文就英语颜色词的特定含义及用法作一些探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号