共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
邵艳 《牡丹江教育学院学报》2013,(4):53-53,58
随着我国对外开放的不断扩大和国际交往的日益频繁,政府网站英文版已成为对外宣传的重要渠道。为此,首先以功能派翻译理论中的目的论为框架,分析政府网站英文版的翻译目的;然后以江苏各级政府网站英文版的翻译质量为例进行分析,针对出现的翻译质量问题分析其产生的原因并提出建议。 相似文献
2.
3.
近年来,为增强对外交流能力,宣传政府和本地区的形象,中国各级政府部门相继建设了其政府网的英文版。以"中国政府网站国际化程度评估指标体系"为参照,该文探讨了玉溪市政府英文版网站的质量和问题,并对其不足之处提出改进建议。 相似文献
4.
目的论是以读者为中心的翻译理论。广州政府门户网站英文版作为一个综合信息平台,为网站浏览者提供不同类型的文本信息。从目的论的角度,分析其翻译的可借鉴之处,对其不足之处提出建议,将对其今后网站发展建设起到积极作用。 相似文献
5.
本文通过分析政府网站英文版存在的一些翻译问题,尝试构建涉及教学、实习和评估三个环节的应用翻译职业素质培养体系。关注网站本地化过程中的翻译问题对改变应用翻译教学适销不对路的现状具有较大的启发意义。 相似文献
6.
本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。 相似文献
7.
马会峰 《湖北广播电视大学学报》2014,(8):84-85
本文首先探讨了旅游网站翻译的理论框架,其次研究了与海南岛相同纬度且旅游业发达的夏威夷群岛英文旅游网站的文本特点,并以此为基础来研究海南岛旅游网站英译。研究结果表明:在海南岛旅游网站英译过程中,不仅要对语言组件进行编译,有必要时也可对非语言组件进行调整和改变。 相似文献
8.
陈瑜 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):394-396
国内政府官网英文版翻译研究目前引起翻译界注意。研究发现,政府网站英文版翻译质量还有待提高。本文拟以绍兴市政府官网英文版为例,研究英文官网的常见翻译问题,并提出改进措辞,希望引起更多对政府官网翻译问题的关注。 相似文献
9.
翻译的"目的论"是以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。翻译的行为所要表达的目的决定着整个翻译行为的过程。政府英文网站作为传播信息的一种重要手段,其翻译应以目的为核心,综合考虑翻译委托人、翻译者水平和翻译文章文本类型等因素的影响,采用灵活多样的翻译策略和方法实现译文在译语文化中的预期功能,从而达到交流和宣传的最终目的。 相似文献
10.
施冰芸 《广东技术师范学院学报》2015,(1):114-121
城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译"全译七法"和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作"变译十二法"可并行不悖,兼而用之。 相似文献
11.
黄艳 《海南广播电视大学学报》2014,(3):115-118
借鉴国内外项目学习的理论与教学实践;运用教学实验法与行动研究法,在"第二课堂"英语学习网站上实现汉英翻译的体裁式项目、主题式项目、模板式项目和开放性项目学习;提出项目实施背景和意义;研究汉英翻译项目教学设计、效果以及现存问题。 相似文献
12.
13.
龙刚 《新疆职业大学学报》2008,16(5):29-31
翻译最敏感的是质量,质量最敏感的是成本。质量与成本是一对相互依存的概念,全面正确地理解翻译质量与翻译成本对译学研究的健康发展意义重大。 相似文献
14.
15.
《南昌教育学院学报》2019,(5):111-115
随着互联网的发展以及当今中国与其他国家的文化交流与经济合作日渐频繁,我国各地的人民政府纷纷增设了英文网站,以展示当地的经济、社会与文化等。它们都是各地政府向世界展示自身形象的重要窗口。为了提升翻译质量,翻译应从生态翻译学入手,在翻译过程中译者必须考虑到多维生态语境,协调各主体之间的关系,从语言维、文化维、交际维三个维度,动态性地做出最佳适应与选择,从而得出适应选择度最高的译文。 相似文献
16.
本文以顺应论为理论依据,以河北省各级政府英文版网站为研究对象,探究政府网站外宣翻译存在的诸多方面的问题,旨在为政府网站外宣翻译的进一步完善和发展提供有益借鉴。 相似文献
17.
齐艳 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(8):128-129
语用视角是指跨文化语用视角,通过分析各种文化差异,更加精准地翻译外文内容,或将汉语翻译成外文内容.由于政府网站外宣翻译代表国家形象,表达国家观点,因此整体翻译要更加严谨、精准.为保证政府网站外宣翻译质量,基于语用视角对网站外宣翻译过程展开全面分析,而这也是需要深入探讨的重点. 相似文献
18.
文章通过检索中国期刊全文数据库(CNKI),对新世纪以来国内网站翻译的相关研究进行搜集、整理和述评,指出目前研究存在研究视角较单一、研究面较狭窄和研究方法单一的问题,并为今后进一步研究提出建议:在理论使用上寻找突破;扩展研究范围;采用多种研究方法;加强国内网站与别国网站的对比研究。 相似文献
19.
《教育教学论坛》2016,(31)
随着信息化和全球化进程的不断推进,国际贸易及国际交往愈渐频繁,越来越多的中国企业着力于将产品和服务向国外拓展,高质量的企业网站翻译就显得尤为重要。然而,在翻译实践中,由于译者翻译水平的限制以及经验的缺乏,致使许多中国企业的英文网站结构杂乱、基本语法与拼写错误频出、表达中式、内容繁杂无重点。本文以湖南超宇科技有限公司网站翻译实践为例,对译前准备、栏目设置、文本规范等环节进行反思总结,提出译前准备的有效方法,以及采用目的论、文本类型理论等翻译策略,对网站栏目、内容设置进行增减修改,同时对中文文本进行理解、简化和重构,使译文符合目的语表达习惯,进而使英文网站产品及企业宣传的功能得以实现。 相似文献