共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在国际政治、经济、文化交流活动日益频繁的背景下,我国英语新闻网站需要重视传播中国文化与中国价值观,通过不断提升自己的国际影响力、掌握更大的国际话语权,在讲好中国故事的基础上引导国际新闻受众全面、客观地了解中国.在此过程中,新闻编译工作对于提升我国英语新闻网站传播成效发挥着至关重要的作用,因此,我国英语新闻网站中的新闻编译工作者需要理解新闻编译内涵、把握新闻编译原则、探索新闻编译工作优化路径. 相似文献
2.
3.
电视英语新闻在我国对外宣传中扮演着重要角色。新媒体环境下,电视英语新闻的语体是用一般现在时、动词不定式或现在分词等体现时效性,用短标题、简单句式结构和缩写词体现瞬时性,用中性词、被动语态体现客观性,用口语、常用词汇、修辞手法体现生动性等。在全球化趋势日趋明显,国家软实力亟须输出的今天,电视英语新闻在国家形象的对外宣传中扮演重要的角色。探讨电视英语新闻在新媒体环境下的语体特征,对利用电视英语新闻构建国家对外形象,传播"国家话语",有重要的实践价值。本文试从提高传播效果 相似文献
4.
2000年CCTV-9频道的开播,标志着我国电视英语新闻传播进入一个新的发展阶段.十余年来,我国电视英语新闻传播取得了巨大的发展与进步,但同时也存在着一些问题.在塑造国家形象的对外传播战略背景下,本文针对现阶段我国电视英语新闻对外传播存在的受众群体定位模糊、传播范围和影响力有限等问题,分析其形成的原因,提出了我国电视英语新闻对外传播下一步发展的一些思考. 相似文献
5.
自中国电视荧屏上的第一个英语新闻类节目上海电视台《英语新闻》于1986年10月开播以来,电视英语新闻已经在中国走过了整整20个年头。紧接着,中央电视台以及各地方电视台也先后开播了英语频道:1986年12月,中央电视台开播《英语新闻节目》;1993年武汉电视台对外部成立同时亮相《英语新闻》,1996年4月1日英语频道开播,现更名为双语频道;2000年5月厦门电视台又一档全日制新闻节目《英语新闻》正式与观众见面;2000年9月25日CCTV—9在经过多年的风风雨雨之后,正式开播。 相似文献
6.
自中国电视荧屏上的第一个英语新闻类节目上海电视台《英语新闻》于1986年10月开播以来,电视英语新闻已经在中国走过了整整22个年头。经过22年的发展.我国的英语新闻节目取得了长足进步,但也应该看到我国英语新闻类节目虽形成了一定规模.但和发达国家相比国际传播能力还很弱.特别是相对于那些以英语为母话的国家,更是存在着相当大的差距,需要解决的问题也很多。从英语电视节目和英语主持人的角度来说看.存在以下几个问题 相似文献
7.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。 相似文献
8.
白进军 《中国广播电视学刊》2001,(4):61-63
目前,在电视中,使用英语传播的情况逐渐增多,然而,对电视英语的专业编审在一些电视台仍是“死角”,远不如中文节目管理得严格规范。我们应对电视英语新闻可能出现的问题——实质是电视宣传质量问题,及早警觉以防微杜渐。 相似文献
9.
20世纪以来,新闻传播事业迅猛发展,传播途径日趋多样化,传播手段日趋现代化,电视新闻作为新闻传播最重要的途径,对世界政治、经济、文化等方面产生越来越大的影响,电视英语新闻亦成为关键的外宣手段.本文结合实例,重点总结了电视新闻的翻译性质和电视英语新闻的写作特征,并提出相应的翻译对策,旨在扩大对外宣传,使电视新闻翻译人员能更准确、客观地用英语传递新闻信息. 相似文献
10.
11.
新闻编译,从字面上来看似乎就是把国外媒体的新闻翻译成中文。但进一步探讨,可以发现,新闻编译又不止于普通的翻译。因为经过编译后的成品,最终要刊登在我国的媒体上。因此,新闻编译其实就是一个“选择”的过程。 相似文献
12.
13.
筱白 《中国广播电视学刊》1998,(9)
以国际通用语言—英语、现代媒介—电视为载体的电视英语新闻具有较强的国际传播力,正因如此,更要强调莫淡忘其使命─党和人民的喉舌(喉舌一词,英语称为the English voice或the Englishmouthpiece,其在西方学者的著述中也不忌使用)。电视英语新闻从业者应该兼具政治宣传家、新闻记者、英语语言专家素质于一身。电视英语新闻节目生产全过程的每一个岗位,都应该成为“噪音、杂音、反调”的“滤波器”,以保证我们的节目在参与国际舆论时不至于成为“学舌鸟”和他人的“传声筒”。一则夫于西藏开… 相似文献
14.
新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。国际新闻中的信息内容多样.信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。 相似文献
15.
《中国记者》2005,(10)
本月新书:电视制作手册88元,电子媒介经营与管理58元,数字电视广告28元,新闻英语与电视研究18元(英文版),中国区域性广电媒介产业的生存与发展32元,高级新闻英语视读教程24元(英文版),广告即战略39元,怎样做对外宣传报道28元,怎样做对外宣传报道28元,怎样做新闻翻译28元,怎样做驻外记者29元,新闻发言人实务23元,新闻发言人理论与实践19元,中外新闻发布制度比较38元,体育新闻报道22元,电视写作教程25元,中国报刊媒体产业经营趋势35元,世界传媒院校46元,中国电视经营模式创新研究35元,中国广播产业报告60元,细节决定成败24.80元,如何做广告38… 相似文献
16.
新闻编译有别于一般形式上的翻译。在新闻编译工作中,编译人员受到各种因素的制约,使他们不能只顾译文对原文是否忠诚,而应更多关注译文在非本土环境中能否产生预期的传播效果,非本土的受众能否接受。本文探讨了新闻编译工作的影响因素、编译工作的特点、以及在新形势下如何进一步做好编译工作。 相似文献
17.
新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球化趋势的加强,越来越多的国内媒体开始走出国门迈向世界,由此带来了对于新闻编译工作的日益重视。作为一种沟通异语新闻报道的有效途径,新闻编译具有新闻学、翻译学和传播学的特点,而且这些特征相互融合,使得新闻编译体现出了多学科融合的特性,在这种背景下研究新闻编译就必须保证研究的多学科、多角度和多侧面。 相似文献
18.
电视:摆脱二流新闻的命运原著:新堀俊明[日]编译:张雅欣1995年10月,日本大学文艺学部放送学科教授新掘俊明到北京广播学院电视系,以电视新闻以及日本电视新闻的历史等为题作了6次讲授。因为新掘教授没有讲稿,所以,作者仅凭当时做现场翻译的记录和与新掘教... 相似文献
19.
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中具有很强的主导性.如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者从外媒的观察和评论中更客观地认识世界,界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务.蒙娜·贝克的叙事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态. 相似文献
20.
英语与其他多种语言一样在不断地发展与变化。外国人学习现代汉语,中国报刊、中文广播、中文电视以及中文网络自然是取之不尽的资源。我们中国人在学习现代英语时,同样要竭尽全力,经常接触英语报刊、广播、电视和英文网站。毋庸赘言,政治、经济、贸易、环境、文化,乃至军事等诸多方面的区域化和全球化,促使英语以前所未有的速度发生变化。现代语言学的奠基人Leonard Bloomfield在他的《语言论》(1933)中明确指出:一切语言都是发展的,而不是静止不变的。英语尤其是英语词汇的这种兼容并蓄,除了报刊、电视等英语新闻媒体外,几乎找不到更为及时、详尽、全面的记录方式。本文旨在简单分析新闻英语词汇的基本特点,帮助新闻英语爱好者更为准确地获取充分有效的信息。 相似文献