首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的栽体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,翻译中存在着巨大的文化差异.从翻译与文化的关系入手,论述了文化对翻译的制约及解决途径.  相似文献   

2.
靳锁 《科教文汇》2008,(23):248-248
翻译理论研究离不开与之相关的几个相关的基本问题,首先翻译的主体是一个译者的实践活动。其二,翻译客体涉及的是语言的问题。其三,翻译同时涉及了两种文化之间的交流,必定与文化有相当的关系。根本的就是对于翻译主体,翻译客体的研究。  相似文献   

3.
翻译理论研究离不开与之相关的几个相关的基本问题,首先翻译的主体是一个译者的实践活动。其二,翻译客体涉及的是语言的问题。其三,翻译同时涉及了两种文化之间的交流,必定与文化有相当的关系。根本的就是对于翻译主体,翻译客体的研究。  相似文献   

4.
文化因素对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
魏红  卜毅 《中国科技信息》2006,(23):161-162
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文从两种语言发展的生态环境、文化观念、宗教信仰、历史背景、思维模式以及物质生产活动等方面的差异进行探讨,从而证明在翻译过程中应正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

5.
翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种文化,在翻译中我们不能回避文化因素而单纯谈论翻译.而是应该正确辨析英汉文化的具体差异,制定相应的翻译策略.翻译时需要考虑以下几方面的因素:英汉两民族的宗教信仰、东西方文化背景、民族文化色彩等等.  相似文献   

6.
罗雷  苏曼  艾尼瓦尔 《科教文汇》2013,(29):110-111
翻译研究不仅涉及语言层面,还涉及文化、哲学以及社会学等层面。这种多层面性决定了翻译的多学科性和研究视角的多样化。在此基础上,文章构建出跨学科的翻译研究范式,即译者以解决问题为目的驱动,在翻译过程中选择各学科相关联的最佳交互点,使得翻译同其相邻学科之间存在一种双向、互动的动态共变关系,以期为进一步的跨学科研究的发展提供有益的借鉴和启示。  相似文献   

7.
王子承 《百科知识》2021,(15):65-66
任何一个民族或国家的语言是根植于这个民族或者国家的文化的.没有语言, 文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义.因为翻译首先涉及到的是意义, 而词只有与文化相关联才有意义, 这就要求译者在进行语言操作的时候, 具有深刻的文化意识.在进行文本翻译的过程中,对于一些社会热点事件的翻译也应该注意事件所处的语境.结合语境和文化才能够对这类文本进行一个"忠实"翻译和传播.自2019年底暴发新冠肺炎疫情到现在,社会上对于疫情的相关讨论,依旧在进行着.许多网络词汇被网友们引用而成为2020年的"热词".对于这些"热词",翻译界需要做的是如何更好地进行翻译和传播.但是这些词汇的翻译千奇百怪,许多翻译出现了一些问题.那么,如何翻译对、如何翻译好这些"热词"成了本文需要探讨的问题.  相似文献   

8.
薄维娟 《科教文汇》2008,(34):234-234
以对文化心理分析为基础,本文论述了文化心理学、翻译与文化心理以及跨文化交际中的翻译,提出文化误译、文化剪接中两个具有代表性的问题。同时,本文以对文化心理和翻译活动两者间复杂关系的讨论为基础,分析出翻译不仅仅是两种语言的转化过程,同时也是文化心理的转化过程。  相似文献   

9.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。本文试从语用翻译的角度,结合英汉语言文化的特点,来探讨商标词的翻译方法。  相似文献   

10.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

11.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素.本文试从语用翻译的角度,结合英汉语言文化的特点,来探讨商标词的翻译方法.  相似文献   

12.
翟卓雅 《科教文汇》2007,(11X):189-189
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异。文化翻译的实质就是文化意象的翻译。本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题。译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系。  相似文献   

13.
英汉两种语言中不可避免地存在着文化差异.文化翻译的实质就是文化意象的翻译.本文试图从英汉互译的角度来分析和探索翻译过程中文化意象的传递问题.译者的文化态度和双语文化知识对英汉互译中文化意象的丢失和歪曲有着重要的关系.  相似文献   

14.
归化与异化是一组相对的翻译策略,不仅涉及语言层面,更深入于文化层面.翻译富含文化内涵的文学作品时,应当合理应用这两种策略,两者互为补充、相得益彰.  相似文献   

15.
游娟 《中国科技信息》2007,(21):225-226
习语是文化的一部分,是语言的精髓。习语涉及到一个国家的历史,地理,习俗和文化背景。因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法。  相似文献   

16.
翻译是人类在不同语言和文化之间交流思想的桥梁。在对外交流日益发展的今天,中国与世界各国在经济、文化、教育等领域内的交流与合作日益密切和频繁。翻译能力也成为衡量外语专业学生语言能力的一个重要标准。综观我国高校,几乎每个学校的外语专业都开设翻译课程,但在教学内容与教学方法方面却存在着各种各样的问题。为此,拟从翻译学习者的实用方向性、翻译理论、教材和与文化的关系等几个方面阐述观点。  相似文献   

17.
张梅  董梅 《科教文汇》2007,(5X):170-170
归化与异化是一组相对的翻译策略,不仅涉及语言层面,更深入于文化层面。翻译富含文化内涵的文学作品时,应当合理应用这两种策略,两者互为补充、相得益彰。  相似文献   

18.
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

19.
殷华 《科教文汇》2008,(13):185-186
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。  相似文献   

20.
赵婷婷 《内江科技》2011,32(2):47-48
本文试从跨文化交际的角度出发,通过大量实例探讨语言、文化和翻译的关系,并结合商标翻译的特点及中西文化差异对商标翻译的影响。提出商标翻译过程中值得关注的问题,以期在翻译过程中避免文化冲突.有效地实现商标的交际功能和宣传目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号