共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
诗人梁小斌的诗《我热爱秋天的风光》以一种复唱之美表现了他对秋天的热爱。全诗只十七行,但“秋天像一条深沉的河流在歌唱”却出现三次。一般来说,这样短的诗应尽量避免用语的重复,因为如弄不好,就会给人以语言不丰富和思维空间狭窄的感觉。而梁小斌在这首诗中的复唱却收到了非常好的艺术效果。 相似文献
3.
4.
5.
王强模 《黔南民族师范学院学报》1997,(4)
孙应鳌的诗歌创作,其艺术特色或基本风格是儒雅纯正、深厚真切。这个特色或风格,主要从他一贯坚持正统的儒家诗教、以“理”入诗,接受现实主义文学传统等方面表现出来。下面分别加以说明。 首先,在诗歌创作中贯彻儒家诗教观念。在孙应鳌看来,儒家诗教最重要的一点是,诗的创作必须坚持“思无邪”的原则。他认为《诗经·关睢》一诗,“为修身齐家之诗”(《四书近语》卷三),是“乐而不淫,哀而不伤”之诗,这样的诗就可以“淑身心,理性情,察伦物”(《四书近语》卷五),达到诗教的目的。孙应鳌创作的诗均本于此,所以他的诗篇符合诗教要求,显得儒雅纯正,没有失之哀、淫,没有轻靡妖艳之词。他在做京官的时候,写了几首“雅颂”之诗,正是他贯彻诗教的具体表现。他为皇帝授课以后所写的《辟雍》诗十二首,就几乎同《诗经》中的“雅”、“颂”差不多,全是些歌颂升平、承欢颂德、述志抒怀的教化诗。例如: 相似文献
6.
郭应阳 《华南师范大学学报(社会科学版)》1981,4(4)
郭沫若既是诗人而又兼长于译诗,故对译诗确有使人折服的精辟独到之见.他在《古书今译》一文中谈及译诗时说:“诗的翻译,假使只是如象对翻电报号码一样,定要一字一句逐译,这原是不可能的事,因为这样逐字译了出来,而译文又要完全是诗,这除非是两种绝对相同的语言不行.两种绝对相同的语言是没有的,如果有时就无须乎翻译.[……]诗的翻译应得是译者在原诗中所感的情绪的复现[……]这个问题我不只说过一次了.[……]便是西洋诗家译中国的诗,如德国檀默尔 Dehmel之译李白,我们读了他的译诗,每不知道原诗的出处,独于我们的译家,定要主张直译,而又强人以必须的直译,所得的结论,当然是诗不能 相似文献
7.
《语数外学习(高中版)》2014,(12)
正明代袁宏道曾这样说过:"诗以趣为主。"然后他又这样来解释"趣"字:"趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之态,号善说者不能下一语,惟会心者知之。""趣"就像山色、水味、花光、女态一样,它不易于言传,需要用心去体会,而"诗趣"亦是如此。单纯地"就诗论诗",比较容易走入乏味无趣的境地。而从诗歌学习中获得趣味,不仅与一个人的文化素养有关,还与个人的生活情趣、价值标准、思维方式及审美意趣 相似文献
8.
宋代诗人杨万里,善于捕捉自然界的典型景物,用清新的语言把它们直接表现出来。在讲究“无一字无来处”,用典成风的宋代诗坛,他的诗风独具异彩。这首《晓出静慈寺送林子方》就代表了这种诗风。诗的开头两句十四个字,意思是:西湖六月中的风光毕竟与其他季节不同。诗人把“毕竟”二字提前,不仅是为了协调平仄,更主要的是为了突出对西湖六月风光的赞美之情。从 相似文献
9.
《语文世界(高中版)》2018,(10)
正歌德(1749年—1832年),德国诗人、小说家、戏剧家,又是思想家,科学研究者。他的诗剧《浮士德》是享誉世界的伟大作品。长篇小说《少年维特的烦恼》早在百年前就翻译到中国,无数的少男少女为之倾倒。歌德十岁左右就接触并爱上了绘画。他说:"我从童年起就生活在画家中间,我习惯于像他们那样,把景物与艺术联系在一起看。"(《诗与真》) 相似文献
10.
张家琼 《中学语文(读写新空间)》1982,(9)
王勃(650——676),绛州龙门(今山西河津)人。他十四岁应举及第。做过朝散郎、号州参军。后渡海溺水,惊悸而死,时年二十六岁。他存诗不多。《关杜少府之任蜀州》是一首脍炙人口的佳作。王勃当时在长安当朝散郎。他的朋友杜少府(名字不详)到蜀州去做官(蜀州,今四川崇庆县),王勃就写了这首赠别诗。离愁别恨,自古以来是诗人骚客喜爱的主题。但表达这种主题的诗歌多落入俗套:即离不开一个愁字。梁代诗人江淹在《别赋》中就这洋形容:“是以别力不定,别理千名。有别必怨, 相似文献
11.
12.
在海德格尔的“存在诗学”里面,没有被思想和语言照亮的存在是黑暗的,因此也是不可思议和无法言说的。在他看来,“思想和语言”是诗的“居所”。只有在这样的价值前提下,诗才可能成为一次开始,一次更新,一次萌芽,诗才可能是诗。“思想和语言”之于诗,显然是实质性的东西,是其特质。比如对于“乡愁”,李白通过“月亮”来抒写,这就从意象上使 相似文献
13.
(一)亲爱的妈妈Mother是英语中对母亲的正式称呼,“祖母”是grand-mother。在儿语中,称母亲为ma(妈),“祖母”就是grandma。对母亲的非正式称呼,还有mum,英国儿童称母亲为mummy(妈咪),你看,是何等亲切!有位诗人在他的诗中写道:“啊,母亲真伟大(howgreat)!没有母亲就没有英雄(hero),也没有诗人(poet)。”让我们都来尊敬、爱戴自己的mother吧!(二)英国人的手势语言和其他许多国家的人一样,英国人在日常生活中,也常多手势来表达一定的语言含义。⒈伸大拇指,向上翘。表示:It'sOK.⒉伸大拇指,向下翘。表示:It'snotbad.⒊大拇指伸出嘴,半握拳。… 相似文献
14.
藏策 《淮南师范学院学报》2010,12(1):50-52
语言的经络是由隐喻和换喻编织起来的,而话语中某个聚集了密集的语义的结节点,就好比是语言的穴道。这样的穴道一经触及,便会发生神奇的语用效果——而诗就是在这些语言的穴道上弹奏出来的。 相似文献
15.
16.
李绅的诗,语言质朴,通俗明白,但无单调浅薄之弊,使人常读常新。白居易在《与元九书》中特别提到“李二十新歌行”,对他的一些“为时”“为事”而作的诗篇十分推崇。《锄禾》(人教版五年制二册第35课)一诗也是范例。其中“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,已成为千百年来家喻户晓的格言。这首诗一开始就从形象描绘入手。一、二句描述了农民的辛苦。“锄禾日当午,汗滴禾下土”,这是 相似文献
17.
周双利 《宁夏师范学院学报》1987,(1)
萨都剌的一生,是将诗歌看作比作官还重要的事业来从事创作的。在《雁门集》中,到处提到写诗的事。他有一句名言:“过江日日水与山,诗人得趣如得官”(《晓上石壁滩》),他把生活中获得的诗意,看得如同得官那样值得欣喜,那就无怪乎他在诗中反复提到作诗之苦乐了。例如,翻开《雁门集》,我们可以看到这样的诗句:“吟诗思苦家人骂,捣药声高邻舍闻”,“何如与子谈诗夜,雪冻空林落归柯”(《休上人见访》),“酒热春如海,诗闲日似年”(《题高秋泉诗卷》),“山鬼每惊诗句险,客怀惟恨酒杯乾”(《陪张子寿御史游古竹堤》),“官船到岸人多识,楚馆题诗客又来”(《秦邮 相似文献
18.
19.
20.
一篇课文是一个有机的整体,如果离开这个整体,孤立地理解词句,就难以理解得深透,甚至还可能误解。五年制第六册24课《瀑布》这首诗中有这么一句:“这般景象没法比喻。”教参上这样解释:“作者突然望见了瀑布的全身,立刻被壮丽的景象所吸引,一时想不出用什么语言来形容(着重号为笔者所加),只是感到太美了。”这里果真是作者“一时想不出用什么语言来形容”吗?否!看前一诗节,作者用“叠叠的浪涌上岸滩”和“阵阵的风吹过松林”来 相似文献