首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为跨学科的应用,口述历史在图书馆学研究中的运用越来越多.文章以“图林老姜”的口述访谈为例,探讨口述历史作为方法运用到网络图林史研究中的必要性和可行性,试图揭示口述历史在这一领域运用时应关注的基本原则以及存在的信息失真的问题,提出应谨慎对待口述历史真实性的问题,提倡应多方挖掘口述史料,交叉比对、相互印证各种资料,并鼓励访谈双方建立情感联系和交流,以保证口述历史的真实性.  相似文献   

2.
本文选择了清末明初中国历史大变局的一些至关重要的节点,分析了在风云变幻的清末民初年间,是什么社会、历史的契机和影响使不识外文、堪称古文名家的林纾成就一代西方文学翻译大家,以180余部翻译作品启迪民智。  相似文献   

3.
本文选择了清末明初中国历史大变局的一些至关重要的节点,分析了在风云变幻的清末民初年间,是什么社会、历史的契机和影响使不识外文、堪称古文名家的林纾成就一代西方文学翻译大家,以180余部翻译作品启迪民智。  相似文献   

4.
对“厦门大学图书馆图林网志聚合”模式的思考   总被引:5,自引:1,他引:4  
文章通过对“厦门大学图书馆图林网志聚合”的介绍与分析,指出该模式——Blog+Wiki的优势与不足,提出了一些具体的改进措施,并肯定了其对未来图书馆事业发展的价值和意义。  相似文献   

5.
6.
陈秋名 《新闻世界》2012,(5):153-154
民国初年,大量的报刊、记者、报人涌现,林白水就是其中之一,他有自己的新闻专业主义理念,有自己的办报思想,他用自己20多年的办报实践践行着他对新闻业的热爱。那么在林白水的内心深处,他对于新闻这个职业是否真的认同呢,答案应该是肯定的。  相似文献   

7.
作为一个经典学术出版案例,“学术集林”能够刀刃向内,勇于“纠错”,具有非常鲜明的特色。其在纠错方面的认识与态度、方式与方法、追求与精神,对新时代学术出版高质量发展而言,也有着十分重要的启示与借鉴作用。  相似文献   

8.
林白水的悲剧命运显示出,在中国非宪政、非民主的时期,新闻界对“言论自由”的期待和对“无冕之王”的自许与社会现实存在极大的距离。本文的结论是,表达自由受制于社会环境,只有在法治和宪政的条件下,包括政治批评和社会批判在内的新闻权利才有可能得到保障。  相似文献   

9.
概述了我国图林博客的发展历史,利用内容分析法和链接分析法对厦门大学图林聚合中收录的154个网络站点进行了调查研究,结果显示,图林博客按照其主要内容大致可分为专业博客、专业/生活博客、生活博客三种类型,并分析了其各自特点.在此基础上对图林博客的个性化属性进行了研究,分析了博客建立的原因,指出图林博客个性化属性日益突出与图林博客作者越来越趋于年轻化有关.作者希望通过图林个性化属性研究,能促使大家更加关注年轻馆员的成长问题.  相似文献   

10.
奎林出身满洲显贵,家世显赫,尊为皇戚,但他并未因此养尊处优,而是一生戎马倥偬,为维护国家统一与边疆稳定作出了重大贡献。同时,奎林能文能武,可谓清代中期满族由纯粹的"国语骑射"向逐渐接纳汉文化转型中的重要代表。  相似文献   

11.
奎林出身满洲显贵,家世显赫,尊为皇戚,但他并未因此养尊处优,而是一生戎马倥偬,为维护国家统一与边疆稳定作出了重大贡献。同时,奎林能文能武,可谓清代中期满族由纯粹的"国语骑射"向逐渐接纳汉文化转型中的重要代表。  相似文献   

12.
为广州黄花岗起义英勇献出宝贵年轻生命的林觉民,年少时就痛恨腐朽的清政府统治。他以极大的爱国热忱,顾"大家"而舍"小家",投身革命斗争,给后人留下了关于他的一段爱国与爱妻感人故事。  相似文献   

13.
在中国翻译史上,林纾可以称为开创近代西方小说译介先河的翻译大家。他的翻译思想来源于自身文化背景以及特定的历史时期。本论文从多方面解析林译的翻译思想及翻译策略,从而全面地评析林译作品在近代的历史环境中的文学价值和艺术魅力。  相似文献   

14.
林纾是中国翻译史上的一位传奇人物。他从未学过外语,也不懂任何一门外语,但他却能够以惊人的能量和深厚的中国传统文化功底,在他人口译、口授之下翻译完成了上百部西方文学著作,创造了中国翻译史上的一大奇迹。  相似文献   

15.
本文分析了明清时期江南园林艺术特征,从建筑美与自然美结合艺术、哲学与园林文化艺术、意境与园林融合艺术三个方面阐述了园林艺术特征。  相似文献   

16.
菲华著名的诗人、文学家、翻译家和优秀的企业家林健民先生在海外为宏扬中华文化,促进中菲文化交流而呕心沥血,贡献非凡。他具有精湛高超的翻译艺术,他的“整齐美”的文学翻译风格是一种可贵的创新。  相似文献   

17.
赵一蕊 《兰台世界》2015,(6):104-105
林纾翻译的外国文学作品成为中国文学的有机组成部分,有力推动了中国翻译文学的翻译。他的翻译为近代中国观察世界打来了一扇窗,使得国人通过国外文学名著来了解西方的社会生活及思想状况。  相似文献   

18.
19.
世人皆知林纾的译才,林纾实则也是一位编辑家,且具有出色的编辑能力、丰富的编译思想.  相似文献   

20.
李健 《湖南档案》2014,(5):17-18
林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生。自云“四十五以内,匪书不观”。8岁画一棺木于墙上,旁边刻着八字自勉:“读书则生,不则入棺”。11岁师从薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。13岁至20岁期间“杂收断简零篇用自磨治”,校阅残烂古籍不下两千余卷。到了20岁,因博览群书,林纾的文字根底已极为深厚。23岁时,他开始担任蒙师,教儿童读书识字。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号