共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
导语是新闻的核心,导语翻译的质量是译好整篇新闻的关键。本文从翻译好新闻导语的意义着手,分析了中英文新闻导语的不同,提出做好新闻导语的英汉翻译工作不仅要认识到中英文新闻导语的不同,而且在运用奈达的动态对等翻译理论时还要考虑到中外文化差异的因素。 相似文献
2.
新闻标题是新闻内容的总结概括,是新闻的灵魂所在。新闻报道的目的主要是资讯和信息的传递,新闻标题的翻译质量直接影响着读者的阅读兴趣和新闻信息传递的准确性。本文以翻译目的论为理论基础,通过增译、改译、拆译的翻译策略,研究英语新闻标题的翻译方法,帮助译者准确传达原文标题所蕴含的信息,达到新闻传播的目的。 相似文献
3.
我在基层干宣传工作已经有5年了,对捕捉“新闻”有一些体会。那就是“明眸善睐”、“无所不至”、“耳听八方”、“广交朋友”。所谓“明眸善睐”就是要善于观察。首先是从文件中发现新闻线索,善于从平淡的文件中找出新闻点。去年一份集团公司与巴南检察院联合预防职务犯罪的文件传到工厂后,距事件发生已有一段时间了,在我印象中《中国兵器报》还没有报道过。虽然这条新闻已经不新了,但当时正值加强党风 相似文献
4.
5.
新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养 总被引:1,自引:0,他引:1
随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言是文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化. 相似文献
6.
我是云南锡业公司一名青年工人。前几年,组织分配我干共青团工作,工作性质使我经常玩弄起笔杆子来。于是,我便跃跃欲试地学写起了广播稿,有些稿件可真的被播出来了。接着,我又开始给地方小报写稿了。可是,由于自己是个门外汉,不具备新闻业务知识,开始写稿的一段时间里,虽然量多,但采用率却很低,自己一度很苦恼。就在这时,我偶然在一本杂志上看到了《新闻知识》征订启事,我即汇款订阅。从此,我每月 相似文献
7.
8.
在新闻翻译中,译者的主体性是客观存在的,其作用不可小觑。本文结合一篇汉译英新闻稿的翻译过程,探讨译者如何根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的阅读期待,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,以增加译文的可读性,从而达到有效传递信息、相互交流的目的。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
要不要办大学新闻系或新闻专业,是长期以来有争论的一个问题.不主张办的同志说,新闻工作同各方面的实际工作密切相关,做新闻工作的人需要懂得实际工作,需要有广博的知识,不论工、农、商、学、兵、政治、经济、科学、文化都要懂一点.因此认为记者主要靠在实践中锻炼.我是主张办新闻系的,这个认识也来自实践,以新华社上海分社现有的记者来说,大部分是复旦大学、人民大学、江西大学新闻系的毕业生,其中以复旦新闻系的毕业生占多数.五十年代和六十年代来分社的大学生,大体工作三到五年,就可以独当一面进行采访写作,很快成为分社的骨干力量.我们也有另一种经历,五十年代,有的兄弟分社调了几位县委书记来当记者,毫无疑问,他们的实际工作经验比较丰富,但对新闻的专业知识懂得很少,干了一阵记者,总觉得舒展不开,不久就都离开了新闻工作岗位.也有一些记者,原来是中学生,在报纸、通讯社当了一 相似文献
14.
在众多的新闻专业刊物中,我对《新疆新闻界》情有独钟。记得前年刚入伍时,部队成立新闻报道组。团里知道我入伍前是县中学生文学社社长,又发表过20多篇文学作品时,就让我当报道组组长。我满口答应下来,下了决心要改变团新闻工作的落后面貌。我自信发表过文学作品,搞新闻报道不过是小菜一碟,还没有认识到学习新闻专业知识的重要性。一段时间碰到什么写什么,两个多月过去了,五六个人的报道组只有3篇稿子见报,我这当组长的连—篇还没发表,我急得团团转。这时,政治处主任找来几本《新疆新闻界》杂志要我看看。我捧起仔细阅读,方才觉得有门,它栏目多,内容丰富,实用性较强,也贴近新闻实际,对基层通讯员,尤其是初学报道的通讯员确实有帮助,从此,就结识了它。吸收刊物提供的新闻知识,使我渐渐入了门,搞清了新闻和文学的区别,懂得了如何按新闻的基本要素采写新闻,路子—亮 相似文献
15.
现在新闻单位缺少编辑,尤其是缺少夜班编辑。刚刚分配到报社、电台的大学生,多数希望当记者,不大愿当编辑。原因之一是他们对新闻工作的整个情况还不大了解。因为全面地介绍编辑工作——编辑是干什么的,怎样当好编辑,编辑在编辑部的地位和作用——就显得非常必要了。刘文峰是复旦大学新闻系毕业生,在文汇报工作了二十多年,其中又主要是担任夜班编辑。他以多年工作经验写成的《编辑散论与编辑技巧》一书(吉 相似文献
16.
浅谈“上手快”与新闻传播教育 总被引:1,自引:0,他引:1
常听见传媒业界人士说的一句话就是新闻专业毕业生“上手快,但后劲不足”;而其他专业的毕业生上手慢,但有后劲。言下之意,新闻专业毕业的记者工作一段时间后就不行了。于是在选用人才上出现了一些误区。而对于新闻传播教育单位.这句话似乎成了一个把柄,也时时存有检讨之意,对自己的培养计划时时调整,甚而对自己的学生也显得信心不足。这就使我们有必要重新咀嚼这句话,检讨一下对新闻人才培养应该关注的地方。 相似文献
17.
18.
最近一段时间,越来越多的人对我说,你们干档案工作的挺好的.我问他们好在哪里,他们说你看有<档案法>了,有<档案条例>了,有<档案管理办法>了,电视里有脸儿了,报纸上有字儿了,你们简直牛起来了,不少行业的达标升级工作都被禁止了,而你们还开展得挺滋润的,这说明了一种态势,还不好吗?! 相似文献
19.
我是《信阳晚报》的总编辑,其实更是一名普通编辑和记者。工作20余年来,我当过编辑、干过记者,如今又走上管理岗位,但我始终没有离开我钟爱的新闻工作一线,我在新闻一线体验到了从事新闻工作的甘苦,也收获了新闻工作给我带来的快乐和幸福。 相似文献