首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同语境下的数字翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。此文准确的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处理文学语境下的数字翻译。并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。  相似文献   

2.
中国译界早有“直译”和“意译”之说,因为它们没有清晰的定义,“五四”以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义.英文中相当于中国“直译”的literaltranslation和word-for-word translation以及相当于“意译”的liberal translation和free translation翻译方法以词语意义为基础,而中国的“直译”和“意译”翻译方法与它们截然不同,以词语形式为基础.中国翻译理论界应该摆脱“直译”以形式为重、重“形似”,“意译”以意义为重、重“神似”的惯性思维.“直译”和“意译”应重新定义.翻译方法由“直译”和“意译”变成“直译”、“意译”和“直译加意译”.  相似文献   

3.
林佳 《考试周刊》2010,(54):47-48
本文探讨的是直译和意译这两种重要翻译方法之间的区别和联系,它们既相互对立又服务于同一翻译目的。同时还重点谈到了直译和意译在翻译过程中的选择和运用。  相似文献   

4.
广告翻译应根据具体的情况采取音译、直译、意译、直意结合、套译、转译、增译和减译等方法。  相似文献   

5.
许峻铭 《考试周刊》2014,(65):89-90
翻译数字时,有些教学可以直译,有些如果直译则会让人不知所云。翻译数字有一定难度。如果分清数字的精确与模糊,摆脱语言形式对等的束缚,采用奈达的功能对等翻译理论,数字就可灵活处理,进行相应直译或意译。  相似文献   

6.
文章在分析自建《西游记》汉越平行语料库的基础上,用语料库分析软件CUC_ParaConc将显性案例进行描述,从直译、意译、转译和省略译等四方面对《西游记》越译本比喻修辞翻译进行分析发现:译者运用直译、意译、转译和省略译等交叉使用的方式,不仅将源语文本的文化特色得以保留,同时在语篇结构、句法结构、语体风格等方面也更加贴合越语表达习惯。  相似文献   

7.
直译与意译是英汉翻译的两种主要方法,它们并非排斥而是互补的。直译并非逐字逐字的翻译,不可直译时才采用意译。翻译时要注意相应的语体、语域、文体更要注重文学翻译的风格和中西方文化的差异。  相似文献   

8.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息.在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味.因此,在翻译英语习语的时候, 除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等.  相似文献   

9.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

10.
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要.在广告翻译中,为使译文与原文的契合对应,应遵循对等原则,运用直译、转译、意译等基本技巧,体现原文的表现力和感染力.  相似文献   

11.
进口商品商标的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体现商品的特征、汉字字数宁少勿多、译名响亮上口、考虑本土化因素是商标翻译的基本要求。进口商标常用的翻译方法有:音译法、直译法、音义结合法、意译和转译。  相似文献   

12.
本文通过解读和分析英汉动物习语的文化信息及其内涵寓意,探讨和研究英汉动物习语的翻译应坚持异化为副、归化为主的原则,在翻译过程中,分别采用直译、意译、释义注解、模拟转译等翻译方法以及翻译时要注意避免望文生义、生搬硬套、顾此失彼等问题。  相似文献   

13.
在翻译方法上,翻译界一直存在着"直译"与"意译"之争。直到今日,理论界还各执一词。本文简要回顾了贯穿翻译史的直译意译之争,探讨了直译意译之争的根源,并力图超越直译意译之争,转向动态对等论。  相似文献   

14.
英语谚语的文化内涵与翻译方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
研究英语谚语的翻译,首先要了解其文化内涵,任何一种语言中的谚语都带有强烈的文 化特征和浓厚的民族持色。其翻译方法主要有四种:直译法、意译法、套译法、直译兼 意译。  相似文献   

15.
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用.  相似文献   

16.
英语模糊限制语可以分为缓和型和变动型两类,它们能使话语变得模糊,在特定语境下具有独特的语用功能,能在一定程度上反映作者的意图。在翻译模糊限制语时,译者应首先理解在原文语境下该模糊限制语的意义及其语用功能,然后采用直译或者意译的方法进行恰当的翻译。  相似文献   

17.
洪宗海 《海外英语》2011,(13):175-176
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们在表意上有着巨大的差异。英汉两种语言语义上的对应关系主要有完全对应、部分对应和没有对应。根据语义上不同的对应关系,可采用直译、意译、直译加注释、回译、套译等不同的翻译策略。  相似文献   

18.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   

19.
科技英语的翻译同样存在着“貌合”与“神合”的问题,即“形合与意合”或称“直译与意译”的问题。特别是连词在科技英语中的正确理解和翻译应值得注意。本文意通过几个常见的连词从其本义与变义英汉比较研究它们的汉译问题。  相似文献   

20.
吴海丹 《海外英语》2014,(9):148-150
功能翻译理论认为翻译是一种目的性很强的翻译活动。在功能翻译理论指导下,译者通过对直译、转译以及意译等翻译方法的灵活使用保证目标语言能够很好地与原文本表达意图对等。所以,功能翻译理论认为,用恰当的表达方法把原文本的信息传递给目标文本的使用者才是对药品说明书进行翻译的最终目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号