共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。 相似文献
2.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。 相似文献
3.
陈剑波 《海淀走读大学学报》2014,(4):26-30
本文通过对2013年大学英语四、六级考试改革后段落翻译新题型的分析,指出段落翻译的主要考点在于基本语法结构、固定搭配和相关词汇,并针对这些考点提出了相应的复习要点和解题策略,旨在为大学英语四、六级考试段落翻译的教与学及备考训练提供有益参考。 相似文献
4.
鹿军红 《读与写:教育教学刊》2015,(1):19
CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(4)
随着近几年四级考试题型的改革,翻译题型难度逐渐增大。对于非英语专业的考生来说,由于缺乏系统的翻译理论学习和训练,未能掌握正确的翻译方法,因此,翻译部分已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。本文将通过对比英汉两种语言的差异,研究段落翻译的正确解题步骤。 相似文献
6.
自2013年12月以来大学英语四级增加了段落汉译英翻译题型,此次题型改革提高了翻译在大学英语教学中的地位,同时也促进学生语言综合运用能力的提升,该文就汉译英段落翻译提出几点翻译策略。 相似文献
7.
自2013年12月以来大学英语四级增加了段落汉译英翻译题型,此次题型改革提高了翻译在大学英语教学中的地位,同时也促进学生语言综合运用能力的提升,该文就汉译英段落翻译提出几点翻译策略。 相似文献
8.
CET4题型段落翻译要求考生在30分钟完成一段140~160汉字的汉译英翻译任务,话题涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。翻译实践中须掌握牢固的英语书面语表达技能,采用相关的英译策略,形成相对稳定的解题步骤,以期给学生提供备考借鉴。 相似文献
9.
2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。 相似文献
10.
11.
2013年12月四六级试题结构和题型的调整成为备受关注的大学英语考试改革,其中翻译新题型为段落汉译英,涉及历史、文化、经济和社会发展等内容。本文就段落汉译英考查要点进行分析,在此背景下,就文化词汇汉译英时需注意的问题进行探讨,总结出在翻译实践中常用到的翻译策略,即直译、意译、借用、音译及其综合使用。 相似文献
12.
2013年全国大学英语四六级考试在题型、分值、难度、考试时间等上做了一系列调整,整体试题着重对考生的英语应用能力进行考查。翻译部分是此次改革的主要内容之一,由旧题型考查简单的词组和句型的单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英。这就对考生的翻译能力提出了更高的要求,给大学英语课堂教学带来了很大的影响和新的挑战。本文从新题型的考试要求出发,指出教师应在教学中引导学生树立正确的翻译观,教授基本的翻译技巧,引导学生关注中国历史、文化、政治、经济等方面的热点话题和词汇,通过有针对性的翻译实践,有效提高学生的段落翻译能力,强化课堂教学效果。 相似文献
13.
与前几年的英语写作基础试卷相比,二○○○年下半年的试卷在考查内容和试题类型上改动不大,保持了命题的连贯性。考查内容包括三大部分:句子的组成、段落的写作和应用文写作。题型有重写句子、改写病句、识别主题句、重新组合段落、识别与段落内容无关的句子、写信等六种。下面将按题型顺序对二○○○年试题的考核知识点与解题思路进行 相似文献
14.
15.
李丽娜 《佳木斯教育学院学报》2014,(9):186-186
自2013年12月起,大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型再次面临了变革,尤其是翻译部分变化较大。一方面,翻译部分比重大幅提升;另一方面,题型由原来的单句翻译变为段落翻译。面对此举,外语界普遍认为翻译难度增大,考生面临新挑战。笔者对开发内化教学模式下如何应对该改变革进行探索,提出了可行性策略。 相似文献
16.
2013年12月份调整的全国大学英语四级新题型中,翻译不仅分值比重由先前题型的5%提升到了15%,其形式也由之前的单句翻译调整为了段落翻译,这为大学英语教师翻译教学提出了新的要求。该文是在新形势下,对大学英语翻译教学进行的实证研究,证实了在新形势下,语篇分析理论是行之有效的。 相似文献
17.
大学英语四级考试翻译新题型解题策略 总被引:2,自引:0,他引:2
在大学英语四级考试改革背景下,四级翻译考试由对整句英译汉题型改为对句子部分汉译英题型,因此作为一种新题型的翻译考试对考生提出了新的要求。作者从四级翻译新题型的特点及要求谈起,对历年四级考试翻译题型进行了分析,总结了此类题型的重要考点,并在此基础上从三方面归纳了四级考试汉译英新题型解题的基本方法和技巧,即:词汇方面,固定表达方面和重点语法方面,目的在于使广大英语教师和四级考试考生清楚地了解四级考试翻译新题型,并分别在教学和学习中做好翻译方面的准备。 相似文献
18.
19.
20.
以非英语专业大学二年级学生为分组被试,运用有声思维结合回溯深度访谈,分析不同水平被试在段落式汉译英过程中的差异。分析表明个体差异与答题结果显著相关,段落翻译难度适中,较旧题型更切合教育部《大学英语课程教学要求》对翻译能力的要求。 相似文献