共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
网络提供了丰富的信息资源,网络的普及给网民提供了方便和实惠,也为广大翻译工作者提供了便利,使得翻译的效率更高.质量更好。本文推荐了一些可资利用的网络工具.并就作者在翻译实践中获得的经验介绍一些如何在网上快速准确地获取所需信息,解决翻译难点的方法。 相似文献
2.
科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。 相似文献
3.
科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(4)
随着网络文化的空前发展,在网络的开放性和虚拟性背景下,网络翻译批评作为一种全新的翻译批评形式出现。在网络时代,读者借助网络所提供的便利空间和渠道,自主选择所接收的信息,因而,批评内容出现了多元化、碎片化的特点。文章在着重探讨网络翻译批评的类型、积极意义以及局限性的同时,总结翻译批评主体应具备的基本素质。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2015,(13):230-231
人们在互联网上分享信息时包含了许多模仿的行为,如"XX族"和"XX帝"等这类新词的创造与使用。而模仿又是模因的主要传递方式,它与网络新词的传播方式相似。本文在模因理论指导下,通过分析网络新词特点及翻译现状,总结出四种网络新词翻译策略,为将来译者翻译网络新词时提供翻译策略参考。 相似文献
6.
7.
Web2.0倡导信息开放、用户参与等理念,是网络技术的一次重大变革,同时也给信息化教学提供了强有力支撑。文章旨在探讨基于Web2.0的翻译网络教学模式,深入分析其建构与特点,以期有助于更为高效地开展翻译教学,并扩展网络的教育功能。 相似文献
8.
网络英语纯新闻的“一句成段”结构决定其翻译方法与一般报刊广播或电视新闻等新闻语体有所区别。全文意在为网络英语纯新闻翻译提供完整的步骤,即在目的论法则的指导下,采用主位推进分析与翻译单位分析法对网络新闻进行编译,力图使译文保证纯新闻的特点与价值,并为译语读者提供所需信息。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(6)
字幕组是近年网络世界飞速发展的一个产物。源于对英美影视剧的兴趣和喜爱,字幕组成员义务翻译,提供网友免费下载,被称为互联网上的"义工"。一些高水平的字幕组翻译成员的听译水平相当高,不拘泥于传统翻译策略,为热爱英美影视作品的网友提供了大量高质量的译制作品。本文将梳理现今国内英美剧字幕组翻译工作现状,试图为大学英语听译教学提供一些思路。 相似文献
10.
随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2016,(27):231-233
随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外语信息涌入我们的学习、生活和工作。语言障碍成为快速有效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。本文以国内最大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。 相似文献
12.
网络资源为大学英语翻译教学提供了海量的学习素材,有效地弥补了学时短缺,营造了自由的学习气氛.然而,也存在如下制约因素:教学平台建设滞后,素材难度参差不齐,网络信息多元共生,监管困难评价缺失.学生利用网络翻译自主学习的过程中需要教师的及时介入,教师需要在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供帮助. 相似文献
13.
本文从信息论的视角,以摘自"China Daily"(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的"冗余信息"及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获得原文信息的同时,实现网络软新闻翻译的娱乐性和趣味性。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
根据文本类型理,结合建筑英语实例,分析了建筑英语的词汇、句法的文体特征,并探究其翻译方法,总结出建筑英语翻译过程中常采用的翻译策略,为在翻译中准确传递建筑英语文本信息提供一些实践性建议。 相似文献
15.
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。 相似文献
16.
贺文照 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(6):220-222
随着计算机技术在翻译领域的运用,译者的工作环境即便和十年前相比也差别很大。本文通过为翻译团队构建翻译作坊这个例子来探索网络技术在翻译领域中的应用。在综述网络技术web2.0的基础上,文章探讨了翻译作坊在用户管理,信息交流,文字处理,资料储存以及资料检索等方面的功能。另外,作者还讨论了翻译作坊对翻译团队翻译合作过程产生的影响。 相似文献
17.
《外语教学理论与实践》2015,(3)
本文以《史蒂夫·乔布斯传》所引发的网络翻译批评为例,在多尼米克因特网大众传播模式的观照下,构建网络翻译批评模式。在网络翻译批评中,普通读者可以成为大众传播者,自主选择所接收的信息;批评内容多元化、碎片化,涉及翻译生产过程的方方面面;广泛即时的网络渠道增强了批评主体之间的互动。网络翻译批评模式有助于质量监控,改善翻译质量,提高译作知名度,增进大众对翻译问题的关注和理解,以及拓展翻译批评研究的范围。 相似文献
18.
医学典籍翻译中的"信"与"达" 总被引:1,自引:0,他引:1
段晋丽 《安徽广播电视大学学报》2006,(2):95-98
《〈黄帝内经素问〉翻译实例分析》(中国翻译,2004:4)针对《素问》的两个英译本中的一些误译,提供了新的译文,但其中有一些译文值得商榷.而且中医典籍中比喻辞格的翻译应采取意译的原则,辞格的保留应让位于信息的清晰传递。 相似文献
19.
谢熠焓 《佳木斯教育学院学报》2014,(3):328+330
语用信息是语言信息的重要组成部分。一些词汇和表达由于文化和语言因素容易使读者产生困惑,也常常给翻译工作者造成困难。因此,在词典中提供全面的语用信息,帮助译者了解语言的附加意义,对其正确得体地传递源语信息具有重要意义。新版《柯林斯COBUILD英语词典》专门在具有特殊语用义的词汇和表达旁用附加栏标出PRAGMATICS(语用)的字样,提供详尽的语用信息。充分认识新版中语用信息的重要性并指导翻译工作对翻译工作者将有很大帮助。 相似文献
20.
在当今信息时代,网络辅助语言教学已成为一种不可取代的教学方式。本文认为计算机网络技术在翻译课堂上的运用,改变了传统的翻译教材与教学模式;此外,网络技术在翻译课堂外为学生自学和教师指导提供技术支持。网络辅助翻译教学具有其独特优势,同时也需要我们在翻译教学实践中解决存在的问题。 相似文献