共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
吴萍萍 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):112-113
形合与意合是英语和汉语的主要区别之一,很多学生正是弄不清楚形合与意合在句子里的表现,导致写出的英语句子不地道。本文着重分析了形合与意合在英语和汉语句子中的表现,意在让学生在弄清这个区别的基础上写出正确、地道的英语句子。 相似文献
4.
蒋樱 《中国校外教育(理论)》2009,(8)
本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合.并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用. 相似文献
5.
侯前进 《商丘师范学院学报》2008,24(5)
形合和意合既是英语和汉语的基本语言特征,又是这两种语言的重要区别。英语重形合,汉语重意合。翻译时,我们要尽量保持英语形合及汉语意合的特点,但是也要具体问题具体分析,不可一概而论。 相似文献
6.
本文首先阐述了英汉两种语言的重要差别,即英语重形合,汉语重意合;其次分析了这种语言差别的相对性;最后根据这种语言差别提出了两种语言相互转换的策略。 相似文献
7.
8.
李存龙 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(5):122-125
形合和意合是两种基本语言组织手段,也是英汉语言之间最重要的区别特征,在英汉语中有各自不同的表现形式。英语句子为语法性,具有强制性;汉语句子为语义性,具有意会性,辩证地把握英汉形合意合特征,研究英汉句法结构差异,对英汉翻译教学具有重要意义。 相似文献
9.
刘念 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2007,15(1):56-60
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
形合意合是英汉两种语言在翻译方法上的重大差异内容之一。自《边城》出版发行以来,有四种不同的英译本。本文将从形合意合的角度中的关联词、形式形态变化的层面具体地探讨金介甫的英译本的翻译。 相似文献
11.
形合与意合在英汉口译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。提出在英译汉时要采用意合法,汉译英时使用形合法,并揭示出英汉句法结构的对比研究对英汉口译实践具有重要意义。 相似文献
12.
丁琳 《四川教育学院学报》2006,22(7):49-51
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。文章通过对《红楼梦》第四回的英汉翻译对比研究,提出英语重形合,汉语重意合,这种差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略及从句的运用上。 相似文献
13.
中国人与西方人由于地理、历史、化、人丈的不同,思维方式也不同。思维方式的不同决定了句法结构特点的不同。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体;英语语序是从“个体”到“整体”。而汉语则是从“整体”到“个体”;英语重“形合”,而汉语重“意合”。本通过比较英汉两种语言结构的特点。概述了英汉两种语言结构在中西方民族各自思维上的反映。 相似文献
14.
英语重形合,汉语重意合,这是英汉两种语言思维模式的重大区别。了解英汉思维模式的差异对于掌握相应英汉口译技巧,提高双语转换能力十分重要。 相似文献
15.
本文以讨论中西思维方式中形合与意合这一重要差异为起点,选取典型的体现形合与意合差异的英汉、汉英互译实例,对这些实例的原文和译文进行对比分析,探讨此差异在英汉两种语言句法上的表现;着重研究根据目标语的思维方式和习惯调整语序,转换句子结构等有效的、可操作的翻译长句的步骤和方法。 相似文献
16.
在英汉互译中.英译汉时.会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重彤合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别。从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合.真正做到翻译中的信、达、雅。 相似文献
17.
形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念.汉语造句主要采用意合法.但我们更应该注意到英语中也有意合句,汉语中也有形合句。本文旨在从对比研究英汉两种语言各自不同的意合法与形合法这一新的角度出发,帮助英语学习者更多地了解英汉语各自在句法上的特点。 相似文献
18.
古诗是中国文化的精髓之一,意象则是中国古诗的精髓所在。而英语是重形合的语言,所以在古诗英译时需要对其进行意合到形合的转换。本文试图从连词的使用、主语的使用和屈折变化的运用三方面进行探讨,从而更准确地把握形合意合的转换,最大程度上表达出中国古诗优美的意境。 相似文献
19.
中国古诗是中国文化的精髓之一,而意象则是中国古诗的精髓所在。英语是重形合的语言,所以在古诗英译时需要进行意合到形合的转换。该文试图从连词的使用、主语的使用和屈折变化的运用三方面进行研究,从而更准确地把握形合意合的转换,最大程度上表达古诗优美的意境。 相似文献
20.
王海生 《通化师范学院学报》2003,24(5):91-93
英语的语篇衔接以“形合”为主,汉语的语篇衔接则以“意合”为主,这种差异性是造成英汉两种语言语篇表达风格不同的根本原因之一,因此,在英汉翻译中应注意这种差异性,并加以恰当应用。 相似文献