首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
被动的表达是汉日语中一个普遍的语言现象。初学者由于受母语的影响,往往容易产生误用。本文重点从日汉被动句的语言形式上,即被动句的形式特点、被动句的谓语动词、被动句的施动者三方面进行进行比较分析,探究日汉被动句的对应关系,研究将其异同点如何应用于教授法来指导以汉语为母语的初级日语学习者。  相似文献   

2.
许培真 《科教文汇》2011,(1):124-125
英语被动句历来是语法学家们研究的主要对象。根据ICM和原型范畴理论,文章对英语被动句的认知范畴作了初步探讨,对英语被动句的不同形式和意义做出合理的解释,对理解和使用英语被动句有所帮助。  相似文献   

3.
被动句是一种较常见的结构,然人们对其认识不够,经常乱用。本文通过对被动句结构的分析、修辞功能和运用原则的总结,必将对能正确使用被动句有一定的作用。  相似文献   

4.
米霞 《科教文汇》2009,(21):160-161
被动句是一种较常见的结构,然人们对其认识不够,经常乱用。本文通过对被动旬结构的分析、修辞功能和运用原则的总结,必将对能正确使用被动句有一定的作用。  相似文献   

5.
张京花 《黑龙江科技信息》2009,(29):203-203,315
被动句的生成在生成句法理论框架中被认为与名词短语的移位有关。生成语法理论主张被动句的主语基础生成于内部论元位置,之后为了满足格位才移位到被动句的外部论元位置。但是这种移位在有些特殊条件下显示出对移位的限制。主要从词汇、句法和语义等几个方面探讨这些被动句的限制条件。  相似文献   

6.
日语中被动表现的使用极为频繁,并且其语法体系与汉语完全不同。基于以上原因,日语被动表现的汉译就成为了日语学习者的难点。本文以日语被动表现形式为切入点,在汲取前人成果的基础上,通过典型例句,对日语被动表现的汉译方法进行了探讨。在汉译方法上则分为"中日被动句表现一致"、"省略汉语的被动标志"、"翻译成汉语的主动文"、"非被动句式汉译时使用被动式"四种情况加以介绍。  相似文献   

7.
王志平  史心  李其云 《内江科技》2006,27(3):90-90,101
本文是从比较语法的角度分析了英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合两方面对二者的异同作了分析与总结.通过比较使英语学习者认清英汉被动句各自的语法特点及形式,有助其对英汉两种语言的理解把握,  相似文献   

8.
汉语的标准被动句多表示不如意或不期望出现的事情.英汉被动概念语法化的动因是不同的,英汉标准被动句不能对等翻译.  相似文献   

9.
刘兆熙 《科教文汇》2007,(10S):225-225
汉语的标准被动句多表示不如意或不期望出现的事情。英汉被动概念语法化的动因是不同的,英汉标准被动句不能对等翻译。  相似文献   

10.
被动语态在英语中广泛使用是英语的一大特点.英语中被动句型远远超过汉语,翻译时可根据句子的整体结构以及汉语的表达习惯,采用恰当的方法来处理英语的被动句.本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨.  相似文献   

11.
本文基于语义学语义特征理论,分析了典型的英语be被动句和汉语被字句的语义特征.总结出英语被动句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+承受性]、[+移情]以及[+结果性].而汉语被字句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+遭受性]、[+灵性]、[+移情]以及[+结果性].而且每一个语义特征在英、汉语被动形式中的表现又各不相同,也就体现了在反映人类普遍经验的共同语义特征下,英、汉语被动句不同的语义区分特征的组合和搭配.  相似文献   

12.
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。  相似文献   

13.
“被“字句在汉语中是一种常用而特殊的句式.但因汉维两种语言类型的差异,致使学生在使用汉语被动句时出现了许多偏误,所以本文就维吾尔族学生使用被动句时的一些偏误类型进行分析,并提出一些教学对策,以求对教学有所帮助.  相似文献   

14.
袁玲玲 《科教文汇》2009,(32):186-186
中动句是存在于主动句与被动句之间的一类特殊句型。本文试从认知语言学的认知模式和基本层次范畴理论对中动结构作出了分析和解释。  相似文献   

15.
“被”字句在汉语中是一种常用而特殊的句式。但因汉维两种语言类型的差异,致使学生在使用汉语被动句时出现了许多偏误,所以本文就维吾尔族学生使用被动句时的一些偏误类型进行分析,并提出一些教学对策,以求对教学有所帮助。  相似文献   

16.
关于日语被动助动词的语法功能、日语被动句的句子结构,多年来已有若干文章予以探讨。然而日语在什么情况下、如何使用被动表达,这个问题仍使一些日语学习者感到困惑。在对相关文献进行查阅和对大量例句做出分析、归纳之后,笔者认为日语的被动表达还是具有相当的规律的。认识这些规律,对于帮助我们掌握和运用日语被动表达及中日文互译具有指导意义。  相似文献   

17.
Nature杂志论文语言特征的量化分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用t检验统计方法,量化研究Nature杂志2006年、1985年两个年份论文中主动句与被动句、简单句与复合句两大语言特征上存在的数量比例,旨在为科技语言研究提供一些基本统计数据,为拟在Nature及国际英语科技期刊上发表论文的作者在语态和句子类型方面提供一些参考。研究发现: 2006年Nature论文在语态方面,主动句占61.37%,被动句占38.63%;在句子类型方面,简单句占50.91%,一个从句的复合句占36.16%,二个、三个和多个从句的复合句分别占10.05%、 2.14%和 0.74%。  相似文献   

18.
以概念格理论为基础,借助形式概念分析的方法对社区用户在虚拟社区中的被动知识行为构建用户被动知识诉求概念格,以概念格呈现的用户兴趣点揭示社区用户被动知识诉求的共性和差异,并基于概念格进行关联规则挖掘,尝试探索建立推式模式的社区用户知识服务模型。  相似文献   

19.
关于日语被动助动词的语法功能、日语被动句的句子结构,多年来已有若干文章予以探讨。然而日语在什么情况下、如何使用被动表达,这个问题仍使一些日语学习者感到困惑。在对相关文献进行查阅和对大量例句做出分析、归纳之后,笔者认为日语的被动表达还是具有相当的规律的。认识这些规律,对于帮助我们掌握和运用日语被动表达及中日文互译具有指导意义。  相似文献   

20.
近年来,随着我国新课程改革的不断深化,传统接受式学习方式的弊端也随之凸显,尤其是在高中数学学习中,更是以接受式、被动的学习方式为主。这种学习方式存在被动、单一、单向、封闭等特点,与新课改中提倡的以学生为主体的教学理念相违背。为此,必须改变这种学习方式。基于此点,本文首先分析了高中学生数学学习方式转变的必要性,并在此基础上提出转变高中生数学学习方式的具体策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号