共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
臧颖 《黑龙江教育学院学报》2004,23(4):72-73
18世纪初,中俄之间的交涉和交往日益频繁。为满足两国交往的需要,康熙皇帝决定创办俄罗斯学,培养自己的翻译。自康熙四十七年俄罗斯文馆创办开始至同治元年,俄罗斯文馆在其存续的百余年间中,为清廷培养了一批俄文翻译和教习,而且积累了一些外语教育的经验,对中俄文化和教育交流做出了重要的贡献。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
随着中俄两国外交日益密切,两国人民的精神文化交流更加频繁,对俄罗斯电视剧汉译的研究掀起了新浪潮,影视翻译有别其他翻译,注重在短时间内向观众呈现出通俗形象的翻译结果。本文从中俄文化的差异、译者主体性差异、流行语的兴起三个方面分析影响俄罗斯电视剧汉译的因素。 相似文献
3.
电影作为一种世界性、大众性的艺术形式,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色.随着中俄两国接触的日益频繁,迫切需要加强对俄语电影对白的翻译力度.电影对白翻译是一门艺术,尽管其与文学翻译有一定的共通之处,但在更大程度上它还受制于其本身的特殊性.在翻译过程中要特别注意时间、空间等限制因素以及中俄两国的文化差异,尽量做到高低适中,左右适度. 相似文献
4.
王庆平 《黑龙江教育学院学报》2005,24(3):145-147
语言是人类交往的工具,尤其在贸易活动中规范化使用语言是贸易活动正常进行的必然要求。随着中俄经贸关系的发展,俄语作为中俄贸易的工具和栽体的作用不容忽视。而俄语在商贸活动中的规范使用主要通过正确互致称呼语、准确翻译名片、精确的拟定贸易函电、贸易文本等翻译性质的活动体现。 相似文献
5.
6.
7.
21世纪中俄在高端科技领域进行了全方位、多层次的合作,高端科技领域急需俄语科技翻译人才.当前国内高校俄语人才培养的现状是:注重发展语言、文学方向而忽视科技俄语人才的培养,造成了科技俄语翻译人才奇缺.以合作方式培养俄语高端科技翻译人才是当前走出俄语高端科技翻译人才培养困境的理想选择. 相似文献
8.
随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,毗邻地区间的跨区域合作日益密切。地方外事部门在与毗邻地区建立友好交往,发展互利合作,协调、联络、服务国家总体外交,服务地方经济发展过程中发挥着重要的推动作用。在这一过程中,地方外事翻译工作人员扮演着尤为重要的角色,而其所应具备的各项能力素质决定着其角色演绎的优良。 相似文献
9.
晚清时期,语言障碍曾造成中国对俄外交困境。京师同文馆俄文馆为了适应中俄外交的迫切需要应运而生,主要以培养对俄交涉的翻译、外交人员为目标,为近代中国培养了相当数量的俄文外交翻译人才,在中国俄语教育史及外交史上占有极其重要的地位。 相似文献
10.
中俄互办"国家年"的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题.文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展. 相似文献
11.
在社会文化、科技、教育全面飞速发展的今天,世界民族的融合、思想情感沟通,使得翻译这门年轻的学科顺应潮流不断蓬勃发展。作为人类交流的必要手段和途径,一般意义上的简单翻译,已经远不能满足时代的需求。伴随着文化差异因素导致的自然环境、社会习俗、宗教信仰等的不对称客观存在,翻译教学为翻译步入正规化、系统化提供了条件,使翻译这一工具能够更趋于形成一门独立学科,并促进翻译教学的发展。基于此,探讨在中俄文化差异背景下的大学翻译教学。 相似文献
12.
在中俄两国友好睦邻的地缘优势基础上,俄语毕业生已由传统的翻译、导游、教师向更为多元化的就业领域转变。民办高校外语人才的培养模式面临转型也在积极探索解决的新途径。 相似文献
13.
14.
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。 相似文献
15.
16.
近年来,随着我国对外贸易开放以及经济的快速发展,推动了中俄战略合作关系的深化发展,从而使得两国之间的贸易往来不断增多,合作范围也日益扩大,与此同时商务俄语的作用也随之凸显.由于商务俄语中涉及的商务领域较广,因此想要做好翻译工作,就必须充分了解商务俄语翻译的特点.基于此点,本文就商务俄语的翻译特点展开探讨. 相似文献
17.
随着经济全球化不断发展,中俄两国之间的交流逐渐频繁,对俄语专业翻译的人才需求量也在不断的增加。在俄语翻译专业的教学中,教师的专业能力要具备情感调节能力、自主学习能力、自我反思能力。本文主要对目前俄语翻译专业教师的教学能力的现状进行分析,并提出提高教师专业能力的相应策略。 相似文献
18.
19.
在中俄文化中,动物词汇出现频率很高,其文化伴随意义存在着异同。本文以牛和虎为例,对两者的文化伴随意义进行详细介绍,从而阐明熟悉词语的文化伴随意义对翻译工作顺利开展和跨文化交际都是必要的。 相似文献
20.
近些年来,中俄两国文化领域的交流不断加深,两国的媒体交流也变得日益密切,中国读者越来越多的关注俄语新闻。本文从修辞手法、句法特色、翻译原则方面探讨新闻用语的翻译技能,并以新闻的实例加以印证,具体分析提高消息可读性、可听性的途径,进一步讨论市场经济条件下新闻用语的特色和新闻语言的特点。 相似文献