首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.  相似文献   

2.
电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要的组成部分。文章从生态翻译学角度来探讨电影片名翻译,深入解析、总结电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,不仅为电影片名翻译提供了方法论依据,同时也为电影产业的发展提供了有力的理论和实践支持。  相似文献   

3.
肖越 《海外英语》2015,(3):138-139
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。  相似文献   

4.
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。  相似文献   

5.
王玉 《英语广场》2023,(23):49-52
电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角探讨如何得到优质译名。  相似文献   

6.
电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。  相似文献   

7.
影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。  相似文献   

8.
王玉 《海外英语》2014,(4):128-129
影片Escape Plan的中文译名《金蝉脱壳》符合了影片发行的生态环境,并且成功地实现了语言维,文化维,以及交际维"三维"间的转换,体现了影片要表达的内容,是一个整合适应选择度很高的成功的译本。  相似文献   

9.
影片《少年派的奇幻漂流》一经宣传就迅速吸引了大量观众,片名的翻译既符合了该影片发行的生态环境,也成功地实现了“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是译者成功进行适应与选择的结果。  相似文献   

10.
叶珊珊 《考试周刊》2012,(58):23-25
全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。  相似文献   

11.
电影是一门综合艺术,英语影视片名的翻译需讲究大众化、规范化和艺术性。本文根据我国翻译界所提出的翻译基本原则,阐述了翻译英语电影片名的策略。  相似文献   

12.
英文电影片名的汉译,要根据中国观众的语言表达习惯和文化背景特点对译名进行多维度的选择,其本质就是译者要顺应原片名、英文和中文所呈现的"世界",即电影片名的"翻译生态环境",对译名进行"选择"、并使其"适应"中文语言文化环境的过程。  相似文献   

13.
席娟  陈莉霞 《文教资料》2014,(17):41-42
本文从生态翻译学的角度,对电影Frozen片名的汉译进行分析,说明电影片名汉译在语言维、文化维、交际维三个角度对其独特“生态环境”的适应性,揭示经过“三维”的适度转换的电影片名翻译,更好地体现电影的文化内涵,吸引更多中国电影观看者。  相似文献   

14.
本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。  相似文献   

15.
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。  相似文献   

16.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。  相似文献   

17.
本文通过文化传播的视角来探讨电影片名翻译相关理论及其应用,进而探索我国电影对外推广的思路,并对我国电影片名的翻译及电影的对外推广工作提出几点建议。  相似文献   

18.
《考试周刊》2016,(76):31-32
在中日交流不断深化的大背景下,中日影视作品的交流愈发密切。影视作品片名的翻译对于该作品的传播来说可谓至关重要。本文基于生态翻译学理论,从观众层和译者身份两方面对中日影视作品片名翻译的现状进行了探讨,希望通过这方面的研究,能够进一步向世界传播和推广中国优秀的影视作品。  相似文献   

19.
赵夏阳 《考试周刊》2014,(62):28-29
如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译不能只是简单的字面翻译,而要综合考虑影片的内容、隐含的文化思想、风格特色等。本文从功能论视角出发,通过对比中英电影片名的特点,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。  相似文献   

20.
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号