首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉英两种语言分属两种截然不同的语系,因此,同一语言概念的表达方式和形式格局往往差别很大。这些差别不仅构成了学习中的难点,同时也向我们教师提出了一系列的课题,要求我们探索和解决。 汉英两种浯言都是丰富多彩、变化万千的。但只要我们注意研究这两种语言结构本身反映出来的系统化的概念世界,不仅从现象而且从潜在内容去理解、鉴别,我们便会在变化万千的语言现象中,逐步探索出汉英两种语言之间最好、最自然的对应关系,从而做到汉英两种不同语言之间句对句、字对字的高、精、准的对应翻译。  相似文献   

2.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

3.
汉语中政治常用语的特点及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
政治常用语是政治文献或政治活动中的惯常用语,在全国范围内广为流传并被广大人民群众所熟知。本文从词汇学、语义学和社会语言学的角度,通过大量实例,对政治常用语的特点进行了全面分析。根据这些特点,运用有关理论,本文还阐述了政治常用语翻译应遵循的原则并探讨和归纳了政治常用语汉英翻译的方法和技巧。  相似文献   

4.
论述了大学英语教学中汉语晦涩词英译原则与技巧,即在遵循忠实原则、通顺原则和审美原则的前提下,宜充分考虑汉语晦涩词在英译中的语境关联,将直译与意译灵活运用,必要时可以通过视觉转换或根据语感选词等技巧,达到用英语完美表达汉语的目的。  相似文献   

5.
本文主要从日常生活当中常用的例子来探讨汉语维语翻译中应重视维吾尔语使用语言习惯和文化因素的重要性。  相似文献   

6.
三、引申译法乍看起来,英语语义似乎往往泛指,没有鲜明形象;译成汉语时语义要具体,形象要鲜明。为达到此效果,往往用引申译法。请看下述例句。1.The new Mafia has transpla-nted the once well-known Frenchdrug connection to Sicily,Which has  相似文献   

7.
<正> 葛传槼先生编著的《英语惯用法词典》第555页有这样两句话:1.He has written to me frequently since I was ill.2.He has written to me frequently since I have been illl.这两句中的since从句中都用 to be来表示状态,但所表示状态的意义却完全不同,不能  相似文献   

8.
民生词汇的丰富程度是国家发展和社会进步的一个标志。在全球化的今天,通过民生词的翻译可以及时地向世界传达中国的新信息,让其他民族更准确地了解中国的民情和社会发展动态。从语言、文化与翻译的关系以及民生词翻译成英语时可能面临的障碍出发,在把握"语义与文化并重"的方向上提出了归化和异化的翻译策略,使用直译、意译、注释等微观具体的翻译方法能最大限度地实现不同文化间的交流。  相似文献   

9.
吕燕 《海外英语》2022,(3):52-53
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象。该论文分析了汉语多重复的原因,在对汉英两种语言习惯的差异进行总结的基础上,笔者提出了较为系统全面的汉语重复词的翻译策略。  相似文献   

10.
11.
一、引言 关于语篇的定义,目前有两种不同的观点:一是结构派的看法,认为"语篇"是大于句子的单位,语篇由句子组成;一是功能派的看法,认为"语篇"是一个语义单位,由句子来体现,其长度可以从一个词到一个长篇大论的文章或谈话.  相似文献   

12.
词未曾被当作社会及政治现实的研究工具。没有任何词能与杜甫的反映战乱的诗或白居易的新乐府相比拟的。作为对生活、对世界的探索,词比诗有更大的局限性。在语言探索上,词大大地扩展了中国诗歌的疆域,而创造了几乎是无穷无尽的,多种多样的、微妙复杂的文字结构。词极大地丰富中国诗歌的听觉效果。  相似文献   

13.
(五) 南宋时期,总的来说,农村词也发展到了最盛的阶段。而其中能够自觉接受陶渊明田园诗的积极影响,沿着苏轼农村词创作路子,也有心进一步开拓题材和深化境界,而且确已达到了一个新的高度、产生了巨大影响的,则是爱国词人的杰出代表辛弃疾。辛弃疾生平思想,与农村有着密切的联系。他被弹劾落职,曾两度被迫在带湖、瓢  相似文献   

14.
绗()动词,将铺好的棉花缝合在布料上。广韵:胡朗切,刺缝。案:指用大针缝紩。 函子()小棺材。广韵:胡谗切。又,椟,函也,又曰小棺。案:函本义为铠甲,后有“包容”义,后又转指有容纳作用的椟、匣之类。史记·刺客列传:荆轲奉樊于期头函,而秦舞阳奉地图匣。 (贝侯)(αu~2)贪。(贝侯)心重即贪心重。集韵:胡遘切,音侯。(贝侯)(贝娄),贪财之貌。案:(贝侯)(贝娄)为同义叠韵复词。益阳话:看你(贝侯)箇多何解(怎么)吃得完!  相似文献   

15.
16.
17.
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。  相似文献   

18.
汉语颜色词的文化特色及英译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。语言的翻译不仅是语言形式上的转化,更是文化层面上的传输。汉语颜色词除其自身所具有的物理属性外,还具有丰富的文化内涵,直接反映了中国的文化特色。文章结合译例,分析了汉语颜色词的文化附加含义,探讨了英译时其文化特色的处理方法。  相似文献   

19.
20.
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号