共查询到20条相似文献,搜索用时 104 毫秒
1.
《围城》堪称是中国近当代小说中的经典之作。作品以人物的活动为线索讽刺社会生活的方方面面,在讽刺可笑的人和事中让人悟出深刻的道理。其独到的讽刺艺术在中国现代文学史上占有一席重要之地。本文从人物的活动、细节和情节的发展、语言这三个方面论述讽刺艺术在《围城》中的体现。 相似文献
2.
李丽 《广西教育学院学报》2005,(6):128-130
《围城》是钱钟书先生以旧中国知识分子的病态畸形生活为嘲讽对象的讽刺小说。其讽刺手法灵活多样,独具一格,语言幽默辛辣,妙趣横生,呈现出灵动机智、轻松活脱的讽刺艺术风格。 相似文献
3.
论《围城》的讽刺艺术 总被引:1,自引:0,他引:1
尤龙 《湖南科技学院学报》2006,27(1):59-60
<围城>的讽刺艺术一直是学者重要的研究对象,以往的研究往往偏重于讽刺艺术手法,本文将从讽刺对象和语言表达技巧两个方面进行探讨. 相似文献
4.
吴平 《湖北广播电视大学学报》2000,17(2):60-63
《围城》是著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说。本文三个方面,即“讽刺与幽默”、“比喻是天才的标识”、“冷峻的智慧之光”等,分析了《围城》在艺术上的独特性。 相似文献
5.
6.
《围城》是钱钟书先生以旧中国知识分子的病态畸形生活为嘲讽对象的讽刺小说。其讽刺手法灵活多样,独具一格,语言幽默辛辣,妙趣横生,呈现出灵动机智、轻松活脱的讽刺艺术风格。 相似文献
7.
丛丝丝 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):112-114
《围城》的讽刺艺术不仅表现在讽刺的广度、深度,更重要的,这部讽刺作品体现出作家对于讽刺艺术的不懈探索,塑造了独特的讽刺形象,形成了独特的讽刺风格,显现出了独特的艺术魅力。 相似文献
8.
9.
《围城》是钱钟书先生的代表作,也是一篇不可多得的现实主义讽刺杰作。它以旧中国中上层知识分子病态畸形生活为描写对象,通过幽默的肖像描写,滑稽的语言行动描写,细腻的心理描写,精妙绝伦的比喻,机智俏皮的反复灵活多样的讽刺手法,以及幽默的笔触、漫画式的笔法讽刺时弊,描摹人物世态,调侃“芸芸众生”。本文从小说描写的社会环境、人物世态、修辞手法三个方面来论述《围城》的讽刺艺术。 相似文献
10.
车孟子 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(5):677-680
《围城》是钱钟书唯一的一部长篇小说,描绘了抗战初期知识分子的群相。作为中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,《围城》被誉为“新儒林外史”。钱钟书学贯中西,将现实主义笔法与象征手法相结合,使得《围城》在题材、功能和结构等方面都呈现出多样化的象征形态。 相似文献
11.
冯贵波 《廊坊师范学院学报》2010,26(4):37-39
针对我国目前国产动漫艺术的种种现象,理性地分析了这些现象掩饰的问题,并从艺术发生、发展和艺术创作的角度对这些问题产生的相关因素作了初步的探讨。通过分析对比,提出了一些我国动漫艺术发展的思路和对动漫作者的基本要求。 相似文献
12.
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。 相似文献
13.
苏晓哲 《新乡教育学院学报》2007,20(4):39-40
作为西方现代文学开山鼻祖的卡夫卡和作为中国现代文学泰斗的钱钟书尽管国籍不同、所处时代不同、生活背景不同,但由他们作品反映出来的思想却有着惊人的相似。文章就两位大师的代表作《城堡》和《围城》,从写作背景、小说主题和写作特点三方面进行分析比较。 相似文献
14.
一部作品的涵义有主题、副题之分。在比较了多种关于《围城》的观点后,认为它们只是对《围城》局部涵义的阐释。《围城》展示的是抗战初期一部分知识分子二元复合、多样统一的人性多极世界,其中暗含着对存在状况真面目的理解,也显示着对真善美这一终极价值意义的悲剧性吁求。 相似文献
15.
讽刺是《围城》的主要艺术特点。本文试图从讽刺的范围、力度、手法、艺术效果等方面来探讨讽刺艺术在《围城》中的体现。从讽刺的范围看,讽刺了社会生活的方方面面;从讽刺的力度看,既有表层意义又有深层意义;从讽刺的手法看,灵活多样,主要运用了比喻、心理刻画、漫画法、戏谑法等;从讽刺的艺术效果看,入木三分、切中肯綮,达到近乎完美的境界。 相似文献
16.
自20世纪60年代法国学者克里斯蒂娃首创以来,互文性这一概念就被各国学者赋予了各种新的内涵,而互文性理论正式引入翻译研究是在英国翻译理论家哈特姆和梅森的著作《话语与译者》一书中,书中提出互文性理论与翻译研究存在根本的契合。通过互文性理论我们可以得知,众多形式各异的文本间存在广泛而错综复杂的互文关系,对于译者来说,翻译时如何感知、理解并在译文及译语环境中恰当地反映出原文中的互文关系,则显得至关重要。本文拟在互文性理论视角下,以互文性范畴中重要一环的典故为例,结合钱钟书本人的典故思想,探讨其名作《围城》题目的日译问题。 相似文献
17.
钱钟书《围城》的创作与其文艺观有诸多相似之处,可以相互印证其价值观和美学理想,其学术和创作可谓殊途同归。《围城》是《管锥编》、《谈艺录》等学术著作中所体现的文艺观在创作领域的反映,为鸟之两翼,可以相互佐证;《围城》体现了其主张的"以俗为雅,以故为新"的写作风格;《围城》中的婚姻观与钱钟书对于写景的"若即而离",其价值观和美学理想是一致的。 相似文献
18.
论喜剧精神 总被引:1,自引:0,他引:1
胡德才 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2005,44(5):81-87
喜剧精神是喜剧之魂,其内涵包括四个彼此联系又相区别的方面,它们是:讽刺批判精神、乐观自信精神、理性超脱精神和自由狂欢精神。喜剧精神是否充盈和高扬是评判一部喜剧作品成功与否的最高标准,也是衡量一个时代、一个民族喜剧是否发达的最高尺度。从喜剧精神的角度研究喜剧是一条有待进一步开拓的接近喜剧本质的新途径,它从创作主体、审美对象和审美主体的结合上研究喜剧的本质,将为喜剧理论研究拓展出一片新天地。 相似文献
19.
20.
杨林昕 《洛阳师范学院学报》2001,20(1):54-55
《红楼梦》整体属于悲剧性质的文学巨著 ,而其中充满着幽默、讽刺和滑稽的喜剧色彩 ,为作品增色不少。这体现文学艺术风格多样统一的原则 相似文献