共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
5.
6.
7.
白先勇是我国当代著名小说家、散文家、评论家、剧作家。同他在文学方面的成就相比,他的自译作品也受到了广泛的关注。根据自译是否独立完成进行划分,自译可分为独立自译和合作自译。该文试图根据白先勇的自译历程来解析自译的独立性划分及其优劣。 相似文献
8.
张韵韵 《内江师范学院学报》2008,23(5):69-72
英汉对比理论和翻译实践表明,汉语具有动态性,英语具有静态性特征。汉语在动词的使用上灵活多变,具有动态优势;英语的静态特征则体现在名词、形容词等的使用方面。但这种动静差异在翻译中不能绝对化,尤其在汉诗英译时,要充分发挥汉语的动态优势,使其达到理想的翻译效果。 相似文献
9.
10.
郭爱华 《中学英语园地(高三版)》2005,(11)
根据汉语句子,完成英语句子。注意句中“看”字的英译。1.今晚我去看电影。Im going to a film tonight.2.让我们一起去看足球赛好吗?Lets go to the footballm atch together,shall we?3.他昨晚看电视了吗?D id he TV last night?4.他父亲每天看报纸吗?D oes his father new spapers every day?5.不要讲话了!请看黑板。Stop talking。Please the blackboard.6.请把你的新钢笔给我看看。Please m e your new pen.7.他明天将去看望他的朋友们。H e s going to his friends tom orrow.8.他朝四周看了看,但什么也没有看见。H e,but nothin… 相似文献
11.
王嵩 《学生之友(初中版)》2009,(2):41-41
根据汉语句子完成英语句子。注意句中"看"字的英译。1.今晚我去看电影。I’m going to____a film tonight. 2.让我们一起去看足球赛好吗? Let’s go to____the football match togegher,shall we? 相似文献
12.
《学生之友(初中版)》2006,(Z3)
根据汉语句子完成英语句子。注意句中“看”字的英译。1.今晚我去看电影。I’m going to_____a film tonight.2.让我们一起去看足球赛好吗? Lel’s go to_______the football match together,shall we? 3.他昨晚看电视了吗? Did he______TV last night? 4.他父亲每天看报纸吗? 相似文献
13.
菜单翻译有着极强的目的性.满足消费者的需求,并在激发顾客食欲同时,传播中国的饮食文化,就是中餐菜单英译的目的.这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧.本文从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略. 相似文献
14.
程泉 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(1):55-57
诗歌翻译的过程实际是一个意境传递的过程。从跨化交际的要求与目的来看,汉语古诗词英译本中意境的传递有着不同程度的缺失。木基于诗歌语言与中英诗歌差异,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因。 相似文献
15.
程泉 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(5):55-57
诗歌翻译的过程实际是一个意境传递的过程。从跨文化交际的要求与目的来看,汉语古诗词英译本中意境的传递有着不同程度的缺失。木文基于诗歌语言与中英诗歌差异,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(35)
Verchueren的选择顺应理论认为,语言使用即是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。在此视角下,本文认为传媒新词英译也是一个不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新词译好,译者就必须遵循以下原则:跨文化的动态顺应原则、语境顺应原则、译语读者的认知顺应原则。 相似文献
17.
18.
新闻词汇的英译存在着信息解读翻译偏差、中式英语表达习惯以及外来词语回译不准等种种问题,而从新闻翻译就是一个传播过程这一本质来看,要解决以上问题,译者不仅要充当好原语的接收者,准确理解原语新闻;也要充当好目的语新闻的传播者,将有效信息传递给目的语受众。这样才能达到新闻翻译的桥梁作用。 相似文献
19.
格律诗作为古代文学中的典型文体,集中体现了汉语言文化的审美特点。如大量地使用了音系和视觉等层面的形式衔接手段,在内容方面则广泛运用隐性衔接手段等。受英语本身特点的限制,格律诗英译后原有的形式衔接手段很难保留,而在内容方面,英语中普遍采用的显性衔接手段将大大降低原诗的包容性,从而导致格律诗在英译过程中具有较高的不可译性。 相似文献
20.
从目的论看导游词英译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国的旅游产业日趋成熟,越来越多的国外游客来中国旅游。是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。本文从翻译功能目的论角度出发,结合导游词翻译的定位及影响其英译的因素,用例子阐述在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略进行导游词的翻译,从而实现其最终目的——吸引更多的国外游客,更好地传播我们的中华文化。 相似文献