首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
在汉语和日语的否定表达中都存在着肯定式?否定式同义现象。这是学习和理解否定表达不容忽视的一个方面。本文举例从两方面对这一现象中语言形式与语义内容的不一致性进行了初步考察。  相似文献   

2.
仇虹 《双语学习》2007,(7M):180-181
在汉语和日语的否定表达中都存在着肯定式?否定式同义现象。这是学习和理解否定表达不容忽视的一个方面。本文举例从两方面对这一现象中语言形式与语义内容的不一致性进行了初步考察。  相似文献   

3.
汉语语句中存在着一种重复现象,但这种现象不是语病,而是一种羡余现象.本文引用了大量的例证说明了羡余现象的存在和羡余现象存在的几种情况.  相似文献   

4.
谭娟 《现代语文》2009,(6):10-12
以原则和参数为核心的生成语法框架是由多个独立自主的模块结构所组成的,每个模块都包含着自身的一套原则和参数.例外格标记(BCM)①现象正是由普遍语法中格理论和题元理论两个模块结构交互作用的结果,在句法研究中具有一定的理论价值.本文通过运用英语结构中ECM动词和控制动词的句法分析理论,对现代汉语兼语句进行分类考察后发现,汉语兼语句中除了像杨大然所证明的"使"字句中存在与英语相似的ECM现象外,其他句子如表称呼定名类兼语动词引导的兼语句中也存在这种现象.  相似文献   

5.
本文所说的“反语”,不是指修辞学上那种正话反说或反话正说的修辞方式。所谓“反语同义”是指两个句子对举着说时,从字面上看,二者的关系完全相反,但它们的实际意义却完全相同。这是在特定的语言环境下,用特定的词语或形式才能显示其特殊的表达功能的一种十分奇特的语言现象。  相似文献   

6.
现代汉语肯定否定语义偏移现象从表面上看起来是"一面与两面"的问题,因此常常被当作一种语法错误。本文尝试在语料分析的基础上,从语法、语义、语用层面对现代汉语肯定否定语义偏移问题做出分析与探讨,以解释其存在的原因。  相似文献   

7.
英语中,在语法上有些属于否定范畴的句子,在翻译的过程中常根据母语的习惯把这种句子译成肯定语气,这种在意义上表示肯定的否定句我们称之为“意义肯定句”。通过归类,供读者在学习中参考。  相似文献   

8.
肯定与否定     
周末一早,我临时去单位加班,下午回到家,发现餐桌上摆了一盘西红柿炒蛋,一点看相也没有,感觉并不是老公的厨艺。正疑惑,女儿系着围裙从厨房跑出来,开心地对我说:“妈妈,你看,我做的西红柿炒蛋。哦!终于会做菜了,妈妈,你快尝尝我做的好不好吃?”  相似文献   

9.
肯定与否定     
周末一早,我临时去单位加班。下午回到家,发现餐桌上摆了一盘西红柿炒蛋,一点看相也没有,感觉并不是老公的厨艺。正疑惑,女儿系着围裙从厨房跑出来,开心  相似文献   

10.
文言中肯定否定也有量的差别。它们区分出:完全肯定或否定;部分肯定或否定,姑且称之为半肯定、半否定;超过肯定或否定,不防称之为过肯定,过否定。半肯定一般由表不完全义副词如“劣”“差”“略”等修饰构成,隐含相当的否定。半否定的构成,或者用半否定形容词“难”修饰,或者以否定副词修饰“必”“易”等,或者否定词前由不完全义副词修饰,都隐含相当的肯定。过肯定基本上是由“太”“泰”修饰的肯定句,隐含相当的否定。过否定有说出和不说出隐含的肯定意义两种形式,一般由否定词修饰唯一义副词如“惟”“独”“但”等构成。“半”“过”表达法,不仅适应了事物并不是非此即彼的反映需要,而且满足了人们丰富的思想感情和复杂交际的具体环境的表现要求。它们字面义和隐含义的结合,大大丰富了语言的表达能力,具有明显的修辞效果。  相似文献   

11.
池媚苑 《考试周刊》2007,(34):38-39
本文结合一些具体的句子,阐述了英语中形式肯定而意义否定和形式否定而意义肯定的表达方式和汉语翻译时应注意的方法和技巧。  相似文献   

12.
每种语言都有自己表达否定和肯定的概念,由于语言的不同,所反映的民族文化和思维的方式以及表达同一概念时采用的方式也就不同。笔者主要针对在英汉翻译教学中出现的问题,结合自己在教学中的实践,从下列5个方面进行归纳:1.形容词和形容词短语肯定形式的否定翻译;2.名词和名词短语肯定形式的否定翻译;3.副词肯定形式的否定翻译;4.介词和介词短语肯定形式的否定翻译;5.动词结构肯定形式的否定翻译。通过总结以引起注意,从而避免误译。  相似文献   

13.
在表达同一概念时,人们往往可以从正面以肯定的形式加以表达,或从反面以否定的形式加以论述。由于中英两种语言的思维方式、文化背景、语言习惯、风土习俗和审美观点各异,因此,在表达肯定或否定的问题上有很大的差别,给翻译造成了一定的困难。本文分析了中英两种语言在表达肯定和否定概念时存在的共性与个性,并探讨了解决语际翻译过程中意义丧失问题的方法与途径。  相似文献   

14.
本根据多值逻辑对现代汉语陈述句的肯定,否定的句值进行了讨论,指出陈述句的句值不是简单的二值,而是多值的,本同时指出陈述句的句值在实际运用中会出现偏移现象,陈述句句值的偏移现象可以根据句项的数量大致计算出来。  相似文献   

15.
本文从句子结构、固定搭配及惯用语等方面探讨了英语中形式肯定意义否定这一语言现象。  相似文献   

16.
魏政 《黑河学院学报》2022,(12):83-85+89
汉语有些情态助动词如“要、必须”等被“不”否定时通常用其他情态助动词替换。以往研究中的肯定词性质分析和程度量点分析存在语言事实片面以及解释力不足的问题。“要”的否定替换存在于主语是非第一人称的一般陈述句,其原因是作为汉语祈使句专用否定标志之一的“不要”会导致句类变化或者句类属性无法确定。而“必须”的否定替换体现了语言经济性原则的要求,使得“不必须”的竞争力远弱于“不必、不须”等更简单的形式。  相似文献   

17.
英语中某些结构形式上是肯定的,而意义上是否定的。高考备考必须熟练掌握的常用句型主要有:1.morethan…can…相当于cannot,意为“简直不,无法,难以。”例1Hehasmorebooksthanhecanread.他的藏书之多使他不可能读完。例2ThebeautyofHangZhouismorethanIcandescribe.杭州的美丽非语言所能描绘。例3ThatismorethanIcantell.那我就不能多讲了。  相似文献   

18.
英语中有些句子在形式上是否定的,但是在意义上却是肯定的。现将这种常见的句式结构归纳如下:1.cannot wait+不定式,意为“急于做”,表示强烈的肯定。例如:I couldn tw aitto see her.我渴望见到她。I cannotw aitto read the book.我非常渴望读到这本书。hoolardenfnglish2.cannot/couldn t...+too意为“越……越……”、“非常”、“无论怎样……也不过分”。在此结构中,可用can hardly,can scarcely,cannever,can im possible等替代cannot;也可用over,enough等替代too。例如:Y ou cannotbe too careful.你越小心越好。W e can hardly p…  相似文献   

19.
20.
英汉在否定的表达方面,既有共性也有个性。本文着重分析了英语肯定句中所蕴含的否定意义现象,并从五个方面进行归类例证,强调了“正说反译”在汉译此类句子的作用,为英语的“教”和“学”提供了大量的语言素材。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号