首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语中的狗     
在汉语中。狗常用于贬义。而在西方,dog却被认为是人类最忠实的朋友.几乎没有人不喜欢它。其实dog只是狗的总称或普遍称呼.它可以和其他单词组合起来.特指某一种狗。如shepherddog(牧羊犬),policedog(警犬),Eskimoandog(爱斯基摩狗)。除此之外,  相似文献   

2.
晏敏 《高中生》2010,(1):14-15
一、在由and连接的句子中,为了避免重复。常省略一些重复的词或词组 1.省略共同的主语或宾语。如: Mr. Smith picked up a stone and ( Mr. Smith ) threw it at the barking dog.  相似文献   

3.
并非都指狗     
差不多学过英语的人都知道英语dog译成汉语是“狗”,然而dog在英语中却是一个使用广泛且意义众多的词。它在一些固定的词组和句子中,经常失去了“狗”的本义,有关这一点请初学英语的同  相似文献   

4.
说到“dog”一词,同学们自然就想到了那种可爱的小动物。可是在英语中,dog却不一定总被解释为“狗”,而被赋予了一些新的含义。一起来看看吧!1.hot dog热狗/红肠面包(不是“热乎乎的狗”)2.yellow dog卑劣的人(不是“黄色的狗”)3.old dog老家伙(不是“老年狗”)4.gay dog快乐的人(不是“快乐的狗”)5.sea dog老练的水兵(不是“海狗”)6.dog days三伏天(不是“狗的日子”)7.sun dog假日(不是“太阳狗”)8.You dog!你这小子!(不是“你这条狗”)9.Every dog has its day.人人皆有得意的日子。(不是“每条狗都有自己的日子”)10.Love me,love…  相似文献   

5.
dog是小学课本中一个十分常用的单词。然而,在有些语境中,dog不一定都解释为“狗”。请你欣赏下列语句,注意dog的正确解释。1.sea dog老练的水兵(不是“海狗”)2.gay dog快乐的人(不是“快乐的狗”)3.hotdog红肠面包(不是“热乎乎的狗”)4.lucky dog幸运儿(不是“幸运的狗”)5.  相似文献   

6.
汉语语法的基本特点是句子的构造原则与词组的构造原则基本一致.词组分析是语法分析的中心,复杂词组分析又是语法分析的重点和难点.复杂词组中的"左向"偏正词组和多义词组在句法分析中更具特殊的运用价值.  相似文献   

7.
英语中dog的基本词义为“狗”。那么dog只能译成狗吗?当然不是。作为一种语言,词义是丰富多彩的。汉语是这样,英语也不例外。下面这些句子中都有dog,但并非都译成狗。 1.I’m an old dog.我是老朽。 2.He’s a lucky dog.他是个幸运儿。  相似文献   

8.
汉语词组既是语法单位,又是语义单位,在语言各级单位中处于中心地位.词的语法分析和语义分析,离不开词组;词组是句法分析最直接最基本的单位.词组作为一级语言单位具有整体性的特点.目前有关词组的研究对这一点还缺乏应有的认识.这主要表现为缺乏宏观研究,对词组的研究还存在着盲区;还没有形成从整体上分析词组的统一认识和方法;现有的对词组的各种说法缺乏概括性和涵盖性.  相似文献   

9.
“狗”字在中国不是个好字眼,可是在西方,狗可大受欢迎,它被认为是人类最忠实的朋友。它往往被当成家庭的一名成员,人们喜爱狗,甚至在平时说话也经常提到“狗”字,看看下面的句子吧: 1. I am an old dog.我已是老朽了。(You can't teach an old dog new tricks.) 2. He is a lucky dog.他是个幸运儿。3. He is a gay dog.他是个快乐的人。4. Every dog has his day.凡人都有得意日。5. That new singer is a dog.那名新歌手不爱听众欢迎。6. Nobody but a dog would evict his own mother.  相似文献   

10.
一、负迁移现象的成因1.中西方文化的差异。两种文化的差异导致了汉英两种词汇的内涵不同。常常会出现这样的情况:我们把非常熟悉的词或词组搭配在一起,翻译时满以为“把握十足”,实则却是“失之千里”。如英语中的dog和汉语中的“狗”的指称范围完全相同,其内涵意义却相差甚远。在汉语中,常有“走狗”、“狼心狗肺”、  相似文献   

11.
英语词组对理解句子甚至篇章的意义都会产生重要影响。在词组分析的各个层面中,词组各搭配成分被割裂、词组连续使用及词组相互嵌套对句子意义的理解影响最大。当词组被割裂时,需要从句子里把各散落的组分拣出,恢复其原貌,尤其是当一个词组各个搭配成分相隔较远时,要拉近距离进行分析;当若干词组连续使用时,首尾相接处词形通常会发生变化,应当注意词组间的语法一致关系;当若干词组相互嵌套时,需逐层剥离,一一分析,进而整合各词组的搭配意义。  相似文献   

12.
2006年是农历的狗年。在中国文化中,狗又称犬,是用来看家护院的,常为人们所不斥,如词语“哈巴狗”、“狗仗人势”等就体现出了人们对狗的厌恶。在西方,人们却把狗做为宠物来养,昵称狗为“he”,对狗的喜爱之情溢于言表。嘘,听!1.H e’s a lucky dog.他是个幸运儿。2.Love m e,love m y dog.爱屋及乌。3.E very dog has his day.凡人皆有得意日。4.B eat the dog before lion.杀鸡给猴看。5.D on’t w ake a sleeping dog.别惹事生非。6.H ungry dogs w ill eat dirty puddings.饥不择食。7.B arking dogs seldom bite.真人不露相。8.G iv…  相似文献   

13.
英语词组对理解句子甚至篇章的意义都会产生重要影响。在词组分析的各个层面中.词组各搭配成分被割裂、词组连续使用及词组相互嵌套对句子意义的理解影响最大。当词组被割裂时,需要从句子里把各散落的组分拣出,恢复其原貌,尤其是当一个词组各个搭配成分相隔较远时,要拉近距离进行分析;当若干词组连续使用时,首尾相接处词形通常会发生变化,应当注意词组间的语法一致关系;当若干词组相互嵌套时,需逐层剥离,一一分析,进而整合各词组的搭配意义。  相似文献   

14.
郭雷 《初中生辅导》2011,(16):33-34
英语中dog的基本词义为“狗”。那么dog只能译成狗吗?当然不是。作为一种语言,词义是丰富多彩的。汉语是这样英语也不例外。下面这些句子中都有dog,但并非都译成狗。  相似文献   

15.
形补词组是海南村语中很有特色的词组 ,它由中心语形容词和补充成分构成 ,其组合规则是中心语形容词在补充成分名词或其他词组之前 ,呈现的语法意义是补充关系而不是修饰关系。本文根据收集到的语言材料 ,着重分析了“形十名”这一类型的形补词组 ,同时将之与以名词为中心语 ,形容词作修饰成分的修饰词组进行比较 ,两者虽然成分相同 ,但其表述的语法意义不同 ,在句中的作用也不同。  相似文献   

16.
英语学习,要从单词、词组背诵抓起,从英语基础知识运用抓起,提高学生的整体英语水平.英语单词、词组的背诵,无论在哪个阶段对于英语学习者来说,都是极其重要的.如果不记单词,会影响到学生整体英语能力的提高.可以说,学生在做高考中的任何题型时,都会碰到许多词和词组的用法;各种题型的得分和学生平常的单词、词组背诵都有很大的关系.单词、词组听写是检查学生识记单词的有效途径.  相似文献   

17.
A dog蒺sm outh em its no ivory.狗嘴里吐不出象牙。Love m e,love m y dog.爱屋及乌。D ogswag theirtails notso m uch in love to you as yourbread.狗尾巴,爱的是面包。Every dog isa lion athom e.狗是百步王,只在门前狂。Leta sleeping dog lie.别惹事生非。A n old dog  相似文献   

18.
词组问题是近几十年我国语法学界高度关注的问题.邵冯本<现代汉语概论>的词组论述,有不少新的观点,有一些跟别的教材处理不一样的地方.这是一部巧妙、稳妥地论说汉语词组的现代汉语教材.  相似文献   

19.
四字词组作为我们汉民族语言中特殊的组成部分之一,是汉语的一大特色和优势。它言简意赅,含义隽永,因而成为译者在翻译中常用的修辞手段。本文通过叠字四字词组、对偶四字词组及一般四字词组在俄汉文学翻译中的使用分析,重点探讨了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色。  相似文献   

20.
1.初中英语教材中共出现近500个词组,其中有一部分为常用词组,要求能熟练运用。2.在学习中,要注意词组的积累,特别要注意介词词组和短语动词的积累。3.对固定词组的意义,切不可望文生义。例如,动词look原意为“看”,但look after意为“照料”,look up(aword in a dictionary)意“为(在词典中)查找(单词)”。4.要十分注意固定词组中冠词的使用。有时冠词可引起词义的变化,例如,go to school意为“上学”,而goto the school意为“到学校里去”;take place意为“发生”,而take the place意“为取代”。有些词组中须用冠词,而另一些则不用。例如…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号