共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。 相似文献
3.
科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品,其特点是用词准确、语言简练、朴实无华、条理清楚、内容完整。汉译科技作品要注意尽量保留原文的这些特点。本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略, 相似文献
4.
成语是人类语言的精华。英汉两种语言成语存在一定的文化差异,文章从比喻、社会习俗、文化背景的不同加以分析,针对其特征探讨了直译、意译、套用、直译意译兼用的几种翻译方法。 相似文献
5.
习语是一个民族语言和文化的结晶,是学习一种语言、研究一种文化的必然要素。本文以有关动物的习语为例,探讨英汉习语所承栽的文化差异的表现形式、出现文化差异的原因及英汉习语互译的翻译策略: 相似文献
6.
语义修辞是英汉语言不可分割的一部分,本文从语义修辞的概念入手,对比分析了英汉语义修辞特点,并对其翻译策略进行了探讨。 相似文献
7.
生成性教学是提高课堂教学效果的保证,在英语课堂教学中,要使学生积极参与课堂教学,更好地理解所学英语材料及其所包含的异国文化,教师就要应用一些翻译策略。本文分析英语课堂教学的现状及问题,指出教师应该掌握一些翻译教学方法,将翻译教学策略应用到教学中去,以此来提高课堂教学效果。 相似文献
8.
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。 相似文献
9.
本文以纪录片《舌尖上的中国Ⅰ》中英解说词为研究对象,从英汉对比研究中形合与意合、刚性与柔性两个角度探讨《舌尖上的中国Ⅰ》中文版解说词英译策略的选择,旨在对今后电视纪录片解说词的英译起到借鉴作用。 相似文献
10.
翻译是英语专业高年级的必修课程,对于翻译教学的研究还远远少于对翻译本身的研究探索。针对现在翻译教学中的普遍现象.即把翻译教学当做外语课来教授.把对外语的讲解多于翻译知识及翻译技能的传授.出现了主次不分.甚至本末倒置的现象.本文将比较翻译教学和外语教学的异同.总结出本科英语专业翻译教学课堂策略。 相似文献
11.
在翻译教学中恰当的运用元认知策略,就是从心理学角度出发,帮助翻译的学习者们更多地了解翻译的思维过程.也就是翻译的内在规律,从而更好地掌握翻译的技能,提高翻译能力。本文就是在元认知策略的指导下对翻译教学提出了几点建议,希望能对今后国内翻译教学质量的提高有一些现实意义。 相似文献
12.
13.
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。但目前国内研究热点多聚焦在官方外宣材料。本文重点讨论民间外宣材料的特点及其翻译策略,并结合"Map"双语杂志进行实例评析,以促进民间外宣翻译活动的进一步发展。 相似文献
14.
15.
商务英语翻译具有其自身的特点和翻译规律,本文从分析商务英语的文本类型及文本功能入手,论述了商务英语翻译的功能性,并从功能角度探讨了商务英语翻译中的一些问题:指导原则、翻译提纲和翻译方法。 相似文献
16.
广告是一种应用性文本,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告语言是反复推敲的结果,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。广告翻译已成为翻译研究实践的一个重要组成部分,文章主要从广告文本的词汇、句法、修辞等方面分析其语言特点,并结合实例探讨广告文本的翻译策略和方法。 相似文献
17.
徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用。随着中国文化“走出去”战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅。徽文化外宣翻译的现状如何,采用哪些翻译策略进行徽文化特色词汇翻译,如何探寻徽文化外宣翻译的途径,这些都是值得探讨的问题。 相似文献
18.
从我国再生资源回收物流市场发展的顶层设计视角出发,概括分析再生资源回收物流的特点,提出再生资源回收物流市场发展的宏观促进策略和市场架构要素的微观促进策略,还对市场发展的风险提出应对控制策略。旨在为我国再生资源回收物流市场发展初步探索出一套完整的促进策略体系,有助于推动我国再生资源回收物流产业的健康发展。 相似文献
19.
校企合作已成为邮电高职院校发展指向和路径的自觉选择。本文通过对安徽邮电职业技术学院校企合作模式的样本剖析,查找出校企合作过程中的发展障碍,试图为促进邮电高职院校的校企合作提供一些策略参考。 相似文献
20.
在全球经济发展的新时代背景下,为迎合日益增长的高质量商务英语翻译人才培养,在教学中充分考虑跨文化因素对翻译的影响,加强了解中西方文化,以避免商务英语翻译中的失误,并且在商务英语翻译中利用文化因素进行巧妙转换,达到良好的互译效果,促进跨文化商务交际的顺利进行。 相似文献