共查询到16条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。 相似文献
2.
本文首先通过论述何谓翻译变体理论及翻译变体理论的主要特点,指出了变译理论中的某些策略可以应用于电影片名的翻译当中,并在此基础上给出了三种更加具体的变通方法:概括法,意象法,俗语法。 相似文献
3.
随着世界各国文化活动交流的日益频繁,电影在文化传播中起到重要作用。在翻译电影片名的过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。本文从中西方在历史文化、价值观念、伦理道德等方面的差异角度入手,分析了电影片名中文化信息处理的准确与失误。 相似文献
4.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢. 相似文献
5.
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。 相似文献
6.
随着世界各国文化活动交流的日益频繁,电影在文化传播中起到重要作用。在翻译电影片名的过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。本文从中西方在历史文化、价值观念、伦理道德等方面的差异角度入手,分析了电影片名中文化信息处理的准确与失误。 相似文献
7.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。 相似文献
8.
9.
10.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。 相似文献
11.
汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。 相似文献
12.
本文以地域文化研究为基础,运用功能语言学为工具,通过对众多电影片名功能的分类,并以此为依据,提出了电影片名的翻译要紧密结合语言文化的差异性、译入语的语言优势及地域文化特色,为电影片名的翻译研究提供了一个不同的研究方向,也再一次证明了语言学是在社会文化背景下,研究翻译语言的新动力和新发展。 相似文献
13.
14.
论职称评聘工作中的弊端及其对策 总被引:3,自引:0,他引:3
叙述了专业技术职称评聘工作中较普遍存在的弊端,包括过于注重学历和发表论文的期刊等级、仅仅根据申报材料进行评审、聘任制流于形式、继续教育重形式轻效果等,并提出了有针对性的改进措施. 相似文献
15.
名词化隐喻的使用一直被看作科技语篇的一个主要特点,然而新闻标题中的名词化也是一个不容忽视的现象。本文以《洛杉矶时报》、《华盛顿邮报》等报刊新闻为例,以韩礼德的名词化隐喻理论为依据,分析了报刊新闻标题中的名词化现象。名词化作为构建概念语法隐喻的最有力的手段,对实现新闻标题所要求的简洁凝练、客观公正,以及新闻报道间的语篇衔接都起到重要作用。 相似文献
16.
本文致力于研究如何克服由文化环境影响下英语习语的翻译差异.本文首先陈述了英语习语的定义和分类以及文化特点,然后通过很多具体事例来阐明在讨论习语翻译的技巧时如伺利用文化知识.本文结论认为文化环境影响论能帮助获得更准确、生动的翻译. 相似文献