首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

2.
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。  相似文献   

3.
叶荔 《海外英语》2012,(12):176-177
视译和同声传译在基本原理及训练方法上有很多共同点。用视译作为同声传译的基本训练手段之一有助于学生词汇量的增加、双语转换能力及预测能力的提高。视译的主要操作原则是顺句驱动,这对于基本无法对句子结构进行调整的同声传译来说也是最有效的训练方法之一。  相似文献   

4.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。  相似文献   

5.
谈及视译,似乎必谈顺句驱动理论,因其可以减轻理解和短时记忆的负荷,也可缩短原文理解的时间,提高视译的速度及流畅度。然而笔者认为此乃在译者无法快速定位原句子各成分在译文的顺序,影响了译文产生的速度情况下,退而求其次的方法。本文拟从英汉对比角度探讨在英汉视译中如何在保证速度的情况下,快速定位句子各成分出现的顺序,达到译文流畅并符合译语习惯的效果。  相似文献   

6.
李璐瑶 《海外英语》2022,(22):26-28+32
作为口译入门的训练模式之一,视译训练至关重要。但由于英汉两种语言的不同,视译时面临着多重阻碍。结合视译训练的实践,文章从视译训练的两条主线(顺句驱动和预测)出发,具体探讨了英汉视译中存在的三大挑战,并提出一系列解决策略。  相似文献   

7.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

8.
本文在审视吉尔视译模式的基础上,借鉴高夫阅读过程模式构建视译训练认知过程模式即SI Model:SI=RF+LI+LC+LP+MO+IP,深入、具体描述了视译训练的过程、方法以及思路,以期对视译训练起一定的指引作用。  相似文献   

9.
信息加工能力是视译能力的重要组成部分,但少有研究探讨其他领域训练方法与视译信息加工能力发展的关系。该研究基于口述影像训练实证数据,探究口述影像训练对视译学习者信息处理能力提升的影响。研究发现:口述影像训练对视译学习者的信息压缩和逻辑衔接有正向积极影响,但对信息理解能力的影响不显著。研究结果对视译教学和视译学习者认知能力研究有一定启示意义。  相似文献   

10.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

11.
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

12.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注.文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则.  相似文献   

13.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注。文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则。  相似文献   

14.
视译培训是译者培训非常重要的一个环节,也是交替传译和同声传译的辅助训练。但是在国内,视译训练、视译课程的研究没有受到足够的重视。本文结合自身教学实践,提出了一些设想和建议。  相似文献   

15.
浅谈视译教学   总被引:5,自引:0,他引:5  
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。  相似文献   

16.
英汉视译理解策略(顺句驱动、类意群断句)与英语快速阅读技巧(扫描、跳读)均服务于文本的快速理解,从认知心理层面讲,都是用于高效激活认知主体已有的非言语心理空间或动态整合已有的非言语心理空间而创生新的非言语心理空间。文本由线性句子构成,句子结构的心理实质是非言语心理空间在语言层面的在线空间部署模式。言语理解时,加工句子的过程是“线性、立体”的过程,其效率取决于结构清晰度和回视率。  相似文献   

17.
Asensio,R.(2008)说:词性转换是提高顺译质量的必要条件之一(P112)本文将从词性转换角度,浅谈其实际运用的方法。本文的研究意义旨在通过词性转换完善口译顺译质量,确保连贯性及时效性。  相似文献   

18.
目前我国英语教育事业的模式比较传统、呆板,大多数英语学习者仍多停留在读读课文、背背单词、记记语法、应付国内各种考试罢了,而能够成为一名真正的英语大家,将英语作为一种语言工具,在实践中熟练运用的似乎倒成了少数情况。语言研究学者们也愈来愈发现了这个问题,可以说MTI这个专业的设置本身就反映了国人意识的巨大转变,由从前死读书、满堂灌的教学方法更多地倾向于注重语言在实际中的应用。从译前的准备到实地翻译过程中应该注意的点点滴滴,甚至是对议员本身的素质要求等等,简要分析一下交替口译过程中应该注意的几点事项。  相似文献   

19.
视译作为口译的一种,一般在学术会议、正式会议上应用。视译对译员的要求比较高,需要具备高效的视觉接受、口头表达以及大脑分析能力。本文具体探究视译中存在的困难,并提出针对性的解决策略。  相似文献   

20.
本文以上海高级口译证书考试笔试阶段听译部分试题为例,讨论了如何运用顺句驱动这一技巧,整体提高翻译水平,为进一步口译工作打下良好基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号