首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
《生活大爆炸》是一部深受中国观众喜爱的情景喜剧,该文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,初探情景喜剧字幕翻译与中国当下流行语的结合,进而指出这种结合的原因必然性以及优缺点.  相似文献   

2.
作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。  相似文献   

3.
孙静静 《海外英语》2012,(19):172-174
《生活大爆炸》是一部深受中国观众喜爱的情景喜剧,该文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,初探情景喜剧字幕翻译与中国当下流行语的结合,进而指出这种结合的原因必然性以及优缺点。  相似文献   

4.
阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。  相似文献   

5.
字幕翻译是一种针对影视作品进行的翻译,它受时间和空间的限制,且具有不可回看的特性。为了使观众更好地理解和欣赏影视作品,字幕翻译的简洁易懂就成了影视制作的重要内容。本文就字幕翻译的缩减策略作简要综述。  相似文献   

6.
分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。  相似文献   

7.
归化与异化这两个概念的提出把翻译研究从语言层面提升到了文化层面。情景喜剧是映射生活与社会的万花筒,其对白中蕴含大量文化信息。笔者认为在情景喜剧字幕过程中适当使用归化策略,不但能使译文更生动活泼,也能更有效地展现喜剧的幽默,从而帮助观众更深入地理解对白,体会其幽默的微妙之处。  相似文献   

8.
字幕翻译策略与字幕翻译实践息息相关,它是对英语翻译实践的经验总结,同时也反过来指导字幕翻译实践。本文以美剧《生活大爆炸》为例,总结了字幕翻译的特点,从翻译的策略和方法方面,分析归化、异化策略在英语字幕翻译中的运用。  相似文献   

9.
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。  相似文献   

10.
本文从认知角度出发,以框架理论为指导,对电影字幕翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。  相似文献   

11.
随着电影产业的全球化,字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,已经受到了各国翻译者的关注.字幕翻译是翻译研究的新领域,对于字幕翻译的研究还没有一个完整的理论作指导,存在着极大的局限性,尤其是国内远落后于国外在这方面的研究.本论文从语用翻译角度出发,以电影作品《新四大名捕》为研究对象,用维索尔伦提出的“顺应论”研究和分析字幕的翻译,试为字幕翻译者提供一些有益的启示.  相似文献   

12.
李抗抗 《考试周刊》2010,(32):139-139
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。  相似文献   

13.
影视作品的跨国界传播有赖于字幕翻译,影视语言又具有其特殊性,这就给字幕翻译提出了特殊要求,有必要就此展开专门研究。关联理论认为,判断交际行为成功与否取决于听话者是否通过付出最小努力获得最大语境效果,这正是字幕翻译所应追求的。故笔者以关联理论为指导,从"双关语翻译"、"情绪表达翻译"、"文化词语翻译"三个维度,探索热播美剧《生活大爆炸》中的字幕翻译策略,以期有助于日后的字幕翻译工作。  相似文献   

14.
字幕翻译对外来影视作品的成功与否起着至关重要的作用。本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》作为个案进行研究,从语言层面和文化层面对影视字幕的汉译进行梳理,以期对影视字幕翻译水平的提高贡献出微薄之力。  相似文献   

15.
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标.  相似文献   

16.
闫斌 《教育教学论坛》2015,(10):269-270
影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出应对这些问题的策略。  相似文献   

17.
王静华 《海外英语》2014,(18):147-148
为迎合现代社会中"娱乐至上"的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影视剧字幕翻译的娱乐化趋势。  相似文献   

18.
赵蕙 《文教资料》2010,(10):57-58
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。  相似文献   

19.
本文以近日热映的<功夫熊猫>为个案研究,从"不可译性"和"对等原则"两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力.从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用.  相似文献   

20.
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号