共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉语中都存在一种用主动形式表达被动意义的句式——意义被动句。然而,这类被动句在英语和汉语中无论是从形式结构还是从使用频率来看却都有所不同。本文主要从使用的谓语动词、表示的时间范围、语序和使用频率这四个方面对英汉语中的意义被动句作一简要对比。 相似文献
2.
试论英语被动态与汉语被动句之差异 总被引:5,自引:0,他引:5
朱小舟 《郴州师范高等专科学校学报》2002,23(3):73-75
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同,在英语中,有语态语法范畴,故主动和被动语态之分,其被动语态的标记为be -en,而在汉语中因缺乏语态范畴,也就无所谓被动态语态和主动语态之分。在动词谓语句中,如果主语是动作或行为的受事者,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
3.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
4.
周崇谦 《张家口职业技术学院学报》2000,13(2):5-9
语法学界普遍认为:被动句是主语和谓语之间存在被动关系的句子;被动句中,主语是谓语动词所表示的动作的受事或受动者,而不是施事或施动者。可是,与主动句有零主语句一样,被动句同样有零主语句。因此,我认为,被动句就是用被动结构充当谓语或者谓语含有被动语义的句子。所谓被动结构,是由“被”、“为”、“所”、 相似文献
5.
英语和汉语都有被动形式。英语中的“被动语态”是个语法范畴,它是一种动词的一种表现形式,表示动词的主语与该动词所指动作之间的主动和被动关系。汉语的动词没有“语态”的语法范畴。汉语具有动词功能的词都表示主语的动作或经过,都是主动形式。也就是说,英语和汉语的被动形式,在表达方式上有相同点,也有不同之处。英语中被动语态使用范围很广。汉语被动形式的使用 相似文献
6.
7.
许艳芬 《中国科教创新导刊》2010,(2):74-74
语态是动词的一种形式,它用来表示句中主语同谓语动词之间的关系。由于语言习惯的不同,被动语态很少出现在汉语中。所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。本文试英语被动语态的特点、用法和汉译策略进行探讨,以求得译文的可读性和通顺性。 相似文献
8.
闫新江 《淮北职业技术学院学报》2007,6(4):108-109
一、引盲 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段.英语是重形合(hypotaxis)的语言,若主语或逻辑主语只是其后面相应动作的受事而非施事,那么此动词常以"be 过去分词"这种被动的形式出现.汉语中虽也有相应的"被"字句,但相对较少.汉语通常重意合(parataxis),因此,汉语词语搭配较随意,句型较灵活,汉语中存在着大量主动结构却表示被动含义的句子正是缘于此.本文拟从分析英汉语中被动句式的不同之处着手,探讨英语被动语态的译法. 相似文献
9.
周秀芳 《中学英语园地(高三版)》2002,(Z2)
英语句子中的谓语动词形式可分为主动语态形式和被动语态形式。在被动语态中,主语是谓语动词表示的动作的承受者,在汉语中常常用“被”、“为”、“受到……”等表示被动意义。例如: 相似文献
10.
朱芳 《荆州师范学院学报》2011,(9):86-87
英汉两种语言中均存在被动这一语法现象。英汉被动句拥有迥然不同的表现形式。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为to be+past participle。汉语中缺乏动词形态的变化,在表示主动和被动意义时不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。 相似文献
11.
12.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
13.
王均松 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):29-30
英汉两种语言在语态上的一个重要区别就在于英语中大量使用被动句,尤其是结构被动句;汉语中被动语态的使用频率比较低,主要通过意义被动句来表达被动语态。造成这种语态使用差异的原因是多方面的,除了语法、修辞、文体、思维方式及语言习惯等方面的差异,更深层次的原因还存在于语言系统内部。本文旨在通过对英、汉动词的语义结构进行分析和比较,探讨造成两种语言被动语态使用差异的根源。 相似文献
14.
语态是动词的一种形式,用来说明主语和谓语之间的关系。英语动词有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的执行者;被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者。学习被动语态要注意以下几点: 相似文献
15.
被动语态这一语法范畴是英汉语中都存在的一个语法现象,传统上认为英语的被动语态有一个较稳定的表达形式,并且比相应的汉语被动语态使用得更频繁,现在,人们已经认识到英语的被动语态还有其它表达形式,而汉语的被动语态,除了一般的表现形式外,还有更常用的隐性表达形式,所有这些使得被动语态的形式和意义的关系变得更趋复杂,虽然从形式与意义关系的角度去分析,对比英充语被动句的异同的论文随处可见,但这不足以揭示英汉语被动语态差异的功能与实质,因此,2西文式从语言的民族性这一角度对比,分析英汉语被动语态使用中的差异,尤其是体现于被动形式被动句的主动形式被动句使用的差异。 相似文献
16.
17.
一般来说,当句子的主语是动作的执行者,谓语动词用主动语态形式;当句子的主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态形式。但是英语中也存在着主动形式表示被动意义的现象,并且高考中多次涉及此种用法,本文将对此进行分析。 相似文献
18.
19.
英语中有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动作的执行者,被动语态表示主语是谓语动作的承受者,其结构一般形式为"be+过去分词"。然而,在英语学习过程中我们会经常发现一些不及物动词,形容词、介词词组及短语动词等却以主动的形式表示被动的含义,而众多的语法书对此论及也甚少,因此,这对于很多学生来说是一个难点,不好掌握。本文就对英语中以主动形式表示被动意义的这一特殊语法现象进行归纳总结,以期对英语学习者有所帮助。 相似文献