首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
晚清时期受"中学为体、西学为用"思想的影响,以"开启民智"、救亡图存为目的的翻译文学盛行,其中包含了大量外国儿童文学的翻译。受晚清占主流地位意识形态的控制,以及对"儿童"的错误理解,本时期儿童文学翻译在很大程度上不是以儿童为出发点的。但大量外国儿童文学的引入,为五四时期我国现代儿童文学的诞生作了重要准备,是我国儿童文学由"不自觉状态"向"自觉状态"过渡的一个重要阶段。  相似文献   

2.
在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣.当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣.只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展.  相似文献   

3.
中国儿童文学发展与中国现代启蒙思潮紧密关联。本文梳理了20世纪初期儿童观的发现和确立的曲折历程,阐述了儿童本位价值观对儿童文学创作的重要作用及在儿童本位价值观影响下的儿童文学创作的概况。  相似文献   

4.
清末民初时期是我国近代儿童文学发展的关键时期,儿童文学作品翻译取得了突出成就。本文分析了清末民初儿童文学作品翻译的历史环境,考察论证了此期儿童文学作品翻译的巨大成就,及其对我国近代文学发展的深刻影响。  相似文献   

5.
近年来,我们一直在呼吁,让中国的文学走向世界,在儿童文学圈里,也有着这样的有识之士一直在孜孜不倦地向世界推广着我们本国的优秀的儿童文学作品,其实众所周知儿童文学比成人文学更容易突破政治制度的界限和宗教信仰的藩篱,更顺利地,迅速地、广泛地赢得其他民族的读者,因此儿童文学也最容易横向流传,最容易相互拥有.  相似文献   

6.
《北京晨报》报道:近日,接力出版社与译言网联合举办了一次图书译者选拔赛,经过著名少儿文学翻译家的评审后,有5人获优秀译者奖,而冠军“最佳译者”奖项空缺。专家表示,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况。  相似文献   

7.
《北京晨报》报道:近日,接力出版社与译言网联合举办了一次图书译者选拔赛,经过著名少儿文学翻译家的评审后,有5人获优秀译者奖,而冠军“最佳译者”奖项空缺。专家表示,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况。  相似文献   

8.
王春梅 《大观周刊》2011,(13):106-106,27
人在各自的生产劳动中创造了自己的语言,这些语言分属于不同的语系。不同语言之间人们的交往使翻译活动必不可少,事实上,翻译是项极其古老的活动,几乎同语言本身一样古老。翻译是实践活动,同样受到主观因素和客观因素的影响,由于这些因素的存在,译者不可能将源语言的东西包括形式意义的各个方面完整的通过另一种语文表达出来。翻译的最终结果只能是两种语言之间的妥协。  相似文献   

9.
以国内一些有代表性的儿童文学网站为研究对象,从资源建设、信息服务等角度分析儿童文学网站现状,并对儿童文学网站的发展提出建议。  相似文献   

10.
以国内一些有代表性的儿童文学网站为研究对象,从资源建设、信息服务等角度分析儿童文学网站现状,并对儿童文学网站的发展提出建议。  相似文献   

11.
马博 《兰台世界》2017,(18):112-114
杨宪益先生是我国当代著名翻译家,是我国翻译史上为数不多致力于典籍英译的翻译家之一,他一生译著等身,无愧为当代译界之泰斗。概述杨宪益的翻译贡献,并从翻译目的、翻译标准以及翻译策略等方面阐述其翻译观有利于提高我国译者素质,促进典籍外译事业的发展。  相似文献   

12.
这类作品读起来明白如话,轻松愉快,滑稽幽默,而且受益匪浅,使孩子身心健康,自然深受大人、小孩的欢迎。因此,《典藏书系》不愧为世界儿童文学的大手笔,将成为永不落架的经典!  相似文献   

13.
中外儿童文学的发展历史表明,儿童文学在某一时期或某一地区之所以能得到超常规的发展,往往与彼时彼地出现的特别热爱孩子、特别愿为孩子做事,而又特别能给孩子做事的那些人有着密切关系。在20世纪上半叶的中国社会,丰  相似文献   

14.
外宣翻译是对外经济文化交流的重要桥梁和媒介,重要性不言而喻。外宣翻译不同于一般汉译英,译者在翻译中必须充分发挥主观能动性,对原文进行"手术":增补、删减、编辑或改写,使译文清晰易懂又符合译语习惯,以达到对外宣传与交流的目的。  相似文献   

15.
推荐理由:《中国儿童文学大视野丛书》是百位著名儿童文学作家的经典作品荟萃,记录了中国儿童文学的光荣与梦想,也是一套为拓宽儿童阅读视野而努力的丛书,是中小学课内文必读推荐书目,还是为了重塑中国儿童文学史而做准备的出版规划。  相似文献   

16.
17.
本文从包天笑的《馨儿就学记》的分析探寻包天笑的翻译,然后从包天笑的翻译看晚清儿童文学翻译的作品类型,晚清儿童文学翻译的作品特点,进而实现对晚清儿童文学翻译的全面了解。  相似文献   

18.
在影视盛行的当下,儿童文学以内容资源形式进入儿童电影实现其跨媒介传播.儿童文学的影视之旅,不仅有效拓展了儿童文学的传播渠道,扩大了其社会影响力,而且通过改编的方式,使中国儿童电影创作获得"源头活水".本研究通过对儿童文学影视之旅历程的回顾,探析儿童文学影视改编的问题,以期更好促进儿童文学的多元传播,探寻到儿童电影新的生长点.  相似文献   

19.
安徽少年儿童出版社最近推出一套"当代西方儿童文学新论译丛",可谓儿童文学理论界的一大盛事。该译丛最大的特色在于选材新而博、译者专而精。首辑6种均系十余年来世界儿童文学前沿代表著作。著作者运用多种人文学科视  相似文献   

20.
我国推行"引进来"与"走出去"相结合的文化战略,翻译出版工作是该战略得以实现的最基本途径之一。翻译出版的工作中,翻译和编辑是两个相互作用、关系密切的重要参与者,其中编辑的作用不容忽视。文章聚焦于翻译出版工作,首先对其中编辑的角色进行了讨论,认为编辑是具有质疑者和赞助者的双重性质的角色;其次对具有双重角色的编辑所持有的翻译编辑观从其实然态和应然态两个角度进行了讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号