首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李素慧 《海外英语》2014,(17):148-149
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。  相似文献   

2.
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。  相似文献   

3.
从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从英汉习语“形”、“义”对应的角度入手,比较英汉习语“形”、“义”之间存在的异同,并从地理环境、思维方式、民族习俗、历史典故、宗教信仰等方面进行分析,阐述掌握英语习语所蕴涵的文化因素对于正确翻译英语习语的重要意义。  相似文献   

4.
习语是语言中的精华,是人类语言中非常普遍的现象。快乐是人类最基本的情感之一,以“快乐”习语为研究对象,从认知语言学的角度对比分析英汉习语中表达“快乐’’的隐喻的异同,从而能够帮助英语学习者更好地理解汉英习语的表达及其意义,提高外语教与学的效果。  相似文献   

5.
户进菊 《红领巾》2004,(4):142-144
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息.习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等.英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形“、“义“、“神“.  相似文献   

6.
在英语学习中,有些词语、习语的内容与表达形式和汉语的表达形式不谋而合。有时它们形神兼一备,具有形象、立体、生动、深刻的特点,这些可“望文生义”。但有时它们又貌合神离,表面上看似乎指汉语中的同一事物,但内涵却格格不入,“牛头不对马嘴”。请注意下列英汉之异同:  相似文献   

7.
本文探讨了“red”和“红”这两个词汇在英汉不同文化背景下的意义异同。分析了“红”这个词汇在古诗词中的一个特殊用法以及它在现代汉语中的意义,并与英语单词“red”在英国诗歌和习语中的用法进行尝试性的比较;并认为在英汉翻译时应该意识到这种意义上的异同。  相似文献   

8.
习语(本文所指“习语”是其广义的称谓,包括英汉两种语言中的成语,俗语、谚语、俚语、歇后语等)是历史各族人民智慧的结晶,是语言中的精华.习语大量出现在口语中和文学作品中,即便在政治和科技文章中也不乏其例,因为习语的运用可使语言生动形象,更好地表情达意,收到言简意赅、画龙点睛、锦上添花的作用.怪不得英国的语言学家史密斯(Logan Pearsall Smith)赞扬充满了习语的文章时说,这些文章“有活语言的小核心在闪着烁烁的光芒.”习语为世人喜闻乐见,中国人喜欢并善于使用习语由来已久,那些充满了习语的言谈话语便被称为“妙语连珠”.英美人同样喜欢使用习语,有人说,喜欢使用习语已成为英美人的癖好和时尚.因此,对于从事英语教学者、学生和翻译工作者来说,掌握好对英语习语的正确理解和运用,是非常重要的.文学家高尔基曾经说过:“俗语和俚语,是一种特别富于教训性的完整形式,把人民大众的思想表现出来,因此,对于初学写作的人们,熟悉这些材料是非常有益的……它能很好地教我们学会文字的节约,语言的压缩性和形象性等等……一般地讲起来,俗谚和俚语,是把人们所有生活上的与社会历史上的经验,都典型地予以具体化,因此一个作家必须知道这些材料……”.这也是对于习语的作用和重要性的充分肯定.  相似文献   

9.
习语是语言的重要组成部分,它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族、历史和地域色彩的文化信息。虽然英汉两种语言的习语都具有言简意赅、寓意深刻、富有哲理的特点,但是,由于这两种语言有着完全不同的历史传统和社会文化背景,习语运用上的价值取向和思维联想不尽相同,因此,如何翻译好习语,使习语在译文中有“神似”原文之效,是译者必须探讨的问题,也是提高译文质量的一个重要保证。  相似文献   

10.
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义。英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,“替换”翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。  相似文献   

11.
本文从认知的角度探究英汉两种语言中有关"手"的习语,进一步论证习语是有理据并可推导的,并以隐喻、转喻、常识三种认知机制为基点,分析解释英汉"手"的习语,以促进人们对"手"及其他习语意义及其概念结构的进一步了解.  相似文献   

12.
杨义德 《培训与研究》2010,(10):129-132
数字习语作为习语中不可或缺的一部分,具有鲜明的文化特征,通常简练、生动、形象。本文运用接受理论,分析了数字习语产生的文化差异,并从视野融合的角度提出了英汉数字习语翻译的建设性方法。  相似文献   

13.
英语和汉语中都有丰富多彩的习语。尽管语言和文化不同,但是两种语言中的不少习语虽然不是出自同一源头,却也能不谋而合。如果说语言是大海,习语就是贝壳,甚至明珠,让我们语海拾贝,领略英汉习语"异曲同工"的妙趣。  相似文献   

14.
习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。一、喻体比较比喻通过“相似联想”对“本体”进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的…  相似文献   

15.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

16.
宋引秀 《文教资料》2010,(26):43-44
英汉习语中.有些习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。  相似文献   

17.
英汉习语具有它们不同的文化特征。通过比较英汉习语之异同,讨论文化差异对英汉习语的影响并详细举出在英汉习语翻译中的常用方法。  相似文献   

18.
英汉习语“真““假“朋友辨析   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语内容丰富、种类繁多,几乎折射出其民族文化的方方面面.因此,从相似性和差异性的角度出发,辨析英汉习语中的"真"假"朋友,对深化英汉双语学习、促进跨语言跨文化交际具有举足轻重的作用.  相似文献   

19.
习语翻译中的"文化差异"与"文化传真"   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了习语翻译中化差异产生的原因,及英汉两种习语在体现化特征时的对应关系,指出了在习语翻译中如何处理化差异现象,真正做到“化传真”。“化传真”是习语翻译中的基本原则,只有在考虑异域化的前提下,才能使译“神、形”并茂,原汁原味地体现原,确保“化传真”的实现。  相似文献   

20.
何赟 《文教资料》2008,(16):44-45
本文从大量的英汉习语实例入手,在语用学和语义学的角度下对英汉习语进行宏观和微观对比,着重分析英汉习语的结构和文化内涵,同时,也涉及到了英汉习语的翻译技巧,旨在对英汉习语的研究和教学提供建设性建议.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号