首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从国俗语义看等效翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为不同化间思想交流的主要手段,除注意准确选词,使用合适的句法形式外,更应注意添加在词汇上的历史化、民情风俗、地理环境等化色彩语义,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换,最大程度地减少因翻译带来的信息差,尽可能做到等效翻译,更好地促进化间的交流,实现翻译的真正价值。  相似文献   

2.
国俗语义及其翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了国谷语义的特点、产生的原因以及在翻译上所产生的困难。怎样克服这些困难将国俗语议通过翻译介绍给异文化是翻译工作者所面临的问题。本文作者对这些问题的解决提出了自己的看法和做法。  相似文献   

3.
国俗语义与商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈亦明 《职教论坛》2002,(24):61-61
国俗语义是实体词义的引申,是一种文化因素的折射,它反映了使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,读者要依赖民族文化背景,才能理解词语的含义。比如,在西方,狗常被认为是他们的伙伴和宠物,所以有loveme,lovemydog(爱屋及乌)的谚语,赞扬某人忠诚都用asfaithfulasadog(忠实如狗)形容。中国人对狗并无好感,所以把驯顺的的奴才比作哈巴狗,把受人豢养而帮助作恶的人比作走狗。此外还有“狗仗人势”,“狗急跳墙”等成语。中国人只看到狗摇尾乞怜…  相似文献   

4.
黄理坚 《现代教育科学》2012,(6):122-124,173
英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。  相似文献   

5.
近年来,国俗语义研究成为语言学界一个新的热门研究课题。通过探讨"竹"在中国文化里的国俗语义,提出相应的翻译策略。  相似文献   

6.
从探索语言与文化的关系入手,拟在前人研究的基础上,运用对比研究的方法,从跨文化交际的角度,分析和探讨带有国俗语义的英汉动物习语及其翻译,着重探讨在翻译中处理文化因素的策略及具体的翻译方法。本论文的目的在于增进人们对于带有国俗语义的英汉动物习语异同的了解,对跨文化交际和翻译起到指导性的作用,使翻译和跨文化交际更加的有效,更加的准确。  相似文献   

7.
比较了英汉双语颜色词的不同涵义,从而反映了英汉语言的国俗语义的差异。  相似文献   

8.
在文化发展过程中,动物词汇往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,具有丰富的国俗语义。在翻译时译者应根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。该文借助语用学理论,对英汉动物词汇的国俗语义差异及其翻译进行探讨。  相似文献   

9.
"国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家和民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色."本文通过对英汉国俗语义差异的几种主要因素分析,试图探讨在英汉互译中针对国俗语义差异所采取的处理方法,旨在增加读者对国俗语义的认识和了解,从而提高他们的跨文化交际能力.  相似文献   

10.
文章对英汉国俗语义差异进行比较,并从文化传递的角度探讨其翻译策略。  相似文献   

11.
本文基于奈达的动态等效理论,探讨广告翻译的等效性,指出由于文化差异,文化形象的转换是成功广告翻译的关键;修辞手段的应用能大大增强语言表达的效果;成功的广告翻译对中国名牌走向世界意义重大。  相似文献   

12.
主要从理论的角度阐述跨文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。  相似文献   

13.
关联理论是一种认知语用理论,强调语境效果,翻译则是一个认知推理的交际过程,二者有着共同的研究对象,即语言理解和表达。从关联的角度出发,实现等效翻译必须通过关联来获得最佳的语境效果的理论;再从词义确定、情景理解和文化关联三个方面论述语境在实现等效翻译中的重要作用。关联语境对等效翻译的这种解释力是相对的,而不是绝对的。  相似文献   

14.
关联域下诗型广告翻译的语用等效   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种特殊文体的广告语,诗型广告的翻译既要传意和传神,还要传递诗学美感。从关联理论的视角探讨诗型广告的翻译特点及实现等效翻译的语用策略,认为诗型广告翻译要从文体、语言表达习惯、语言审美、文化和仿拟修辞等角度采取相应的策略,使原广告的交际意图以及美的诗性意境在译语广告中完美再现出来。  相似文献   

15.
文化因素对词语等值翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。本文从三个方面分析文化因素对词语等值翻译的影响,从而得出以下结论:词语的等值翻译是相对的,只有在充分理解文化因素的基础上进行的翻译才是有效的翻译。  相似文献   

16.
本文根据李奇教授的等值翻译的理论,并结合四大基本理论原则,即:信息价值原则,文化价值原则,审美价值原则和商业价值原则,通过对多部外语影片片名的翻译比较阐述了电影片名如何做到等值翻译,达到功能上的对等。  相似文献   

17.
中国民间文学是中国文化的一个重要组成部分,英译中国民间文学,有利于中国文化的传播。译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。基于这些认识,英译中国民间文学应按照文化翻译观的要求,采取一切可用的翻译手法,最大限度地促进中国文化的传播。  相似文献   

18.
唐昱 《唐山学院学报》2010,23(2):96-97,100
文化语境是广告语篇"最高层次的语境",它分别由中西方思维模式、文化心理及价值观、社会历史背景、审美观念及消费心理等因素构成。基于此,文章论述了文化语境与广告翻译的关系,以及在语篇翻译中达到成功的文化转换的正确方法 。  相似文献   

19.
刘迪 《海外英语》2011,(9):254+256
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。  相似文献   

20.
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号