首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王晓维 《语文知识》2005,(12):16-16
《现代汉语词典》对“灰色”的解释是:①像木柴灰的颜色;②比喻颓废和失望;③比喻态度嗳昧。  相似文献   

2.
新版高中四册语文教材编选了汤显祖《牡丹亭》一剧中的《闺塾》,其中有处注释我认为不当。剧中塾师陈最良读的《诗经》名句:“关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,课文下注释为:“……那漂亮娴静的姑娘啊,是小伙子的好配偶。逑,配偶。”“好逑”注音“hào”解释为“好配偶”,这本身就自相矛盾。《辞海》对“好逑”的解释为:“亦作‘好仇’好配偶。”注音为“hǎo”。《汉语大字典》对“好逑”的解释为“好配偶:《诗·周南·关雎》:‘……,君子好逑’”。陆德明《释文》:“逑音求,毛云:‘匹也’。本亦 …  相似文献   

3.
高中《语文》第四册选有汤显祖《牡丹亭》的第七出《闺塾》,开头有老塾师诵读《诗经-关雎》的前四句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”这一情节,教材把其中的“好”注为hào.这是错误的。 “好”有两种读音:读hǎo时,作形容词用,美好、美丽、友好的意思;读hào时,作  相似文献   

4.
“( )”(咪嘎好)是生活在云南省石屏县哨冲镇水瓜冲村委会的花腰彝每年春耕开始之前祭奠始祖“( )”(阿竜)、祭祀天地,向祖先和神灵祈祷人畜安康,丰产丰收的年俗祭祀活动.时间在每年农历立春之后的第一个“( )”(属马日),其仪式繁杂,文化内涵丰富.  相似文献   

5.
冯皓 《现代语文》2002,(5):51-51
在冀鲁豫一带农村中,男子讨老婆方言中有“‘xin’媳妇”的说法,查找多种辞书,却始终难以找出“xin”音准确代表的汉字。有大学中研究语言字学的朋友解释:不就找个媳妇么,“寻”呗,中国古音多着呢,你找得过来么?言外之意,“xin”乃“寻”的古音。古音所指何字?如何发生的变音?于是,搬来《古汉语常用字字典》、《古今汉语字典》及《古今汉语词典》查找,可惜,根本就没有读“xin”的“寻”字;就连《辞海》、《辞源》当中也没有。  相似文献   

6.
本文讨论殷周铭语文里的“ ”字。过去释为“ ”或“ ”,没有定论。本文从字形分析切入,通过该字所在语境的探讨,结合相关字词的考释,在否定旧说的基础上,提出了新的见解,认为该字就是后来的“ ”字,在铭文里主要有三种用法:第一,用作人名;第二,用作动词“行往”“前去”;第三,借为“ ”,表“辅佐”“辅助”。  相似文献   

7.
古代典籍中“鬄”、“髲”二字经常成对出现,俗皆以为是同物异称词,为古代假发的通称。但从古人的发式习俗和语源上来看,此实是受传统训诂浑言之训而致误的典型一例。“髢”指一切用于装衬的假发,重在原料;“髲”则指用于盘高髻的假发,或直接著之于头无需再加梳理的假髻,更重式样。  相似文献   

8.
9.
10.
刚上班,桌上点歌热线电话响了起来。 “喂,您好,请问你哪位?我是音乐主持人王昕。有什么事需要我帮忙吗?” “你好。我要点一首歌。”  相似文献   

11.
“麻辣烫”是近年风靡我国城乡的一种自助式餐饮火锅.店主事先备好若干新鲜蔬菜和各种美味小吃及以既麻又辣的底料做成的火锅,供顾客根据自己的需要和喜好自行选择,边煮边吃边聊,显得悠闲而惬意,备受人们喜爱.  相似文献   

12.
本文从参照物角度对“有点A(了)”和“A(了)一点”的语义进行分析,并试图分析二者在用法上的异同点。  相似文献   

13.
“组长”(散文)明荣小时候,每到农村大忙季节时,学校出羹应两个星用左8曲“忙瞩”,让我们干些力所倡及的农活。@年的“互忙目”,爱们这些年出小的问学的主要活计任是洁夫回。在我山学阶&员后一个“互忙假”的,生产队用一天决定给我们这个抬回山甲们8然一g“相...  相似文献   

14.
“今”(节选)李大钊我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。为甚么“今”最可宝贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问:“尔吉爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实.尔能确有把握的就是今...  相似文献   

15.
汉语中有一种非常固定的“好+(一)个+XP”结构,该结构在构成及语用上都呈现出其独有的特点。本文尝试对其进行结构分析,并对此结构中的“好”进行语义分析。  相似文献   

16.
英语动词的“时”与“时间”是学生英语学习中容易相混的问题,两者之间有许多相似的地方,但也有诸多不同点。英语语言中“时(Tense)”随着不同的语言有不同的表达方式,它的使用直接受到语域的影响。  相似文献   

17.
“这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man’s right eye is blind.”对吗?这个翻译是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?”难道他的嘴、腿、鼻子、耳朵也会瞎?这个句子套用了汉语的表达方式,不是地道的英语表达,而且前后意思重复,eye表示眼睛,blind也表示眼瞎了,都含有“眼睛”。此句正确的译法是“He is blind.”在翻译“某某左眼或右眼瞎了(失明)”此类句子时,应按照英语地道的表达方式———“人 be动词 blind in t…  相似文献   

18.
金文植 《考试周刊》2009,(48):138-138
本文从语义和句法角度分析了韩国语助词“-( ) ”和“-( ) ”,旨在寻求它们之间的共性和差异。  相似文献   

19.
老舍先生是深受人民爱戴的文学大师,是首都人民的骄傲。他的许多作品如《骆驼祥子》《龙须沟》《茶馆》《二马》《月牙儿》《四世同堂》脍炙人口、深入人心。绝大多数人称“老舍”先生为“老shě,也有人说应该读作“老shè”。究竟该怎么读呢?  相似文献   

20.
从战国到元朝,主要由“箸(筯)”表示“夹饭菜或其他东西的细长棍子”义,偶尔也用梜(筴);到明代,产生了新词“筷(快、筷子)”;从清朝到民国,“筷(快、筷子)”用例逐渐增多,“箸(筯)”逐渐减少,“梜(筴)”几乎消失;到现代汉语,“筷(快、筷子)”完全替代了“箸(筯)”、“梜(筴)”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号