首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
医学英语作为专门用途英语的分支,多用于科技文体,具有科技文体的特点。医学英语在字、词、句层面都不同于一般文体,具有其独特的文体特点。本文将探讨医学英语在字、词、句方面的特点及其所对应的英汉翻译方法和策略。  相似文献   

2.
英语谚语普遍存在于文学艺术作品当中,因此,谚语翻译的好坏直接影响了整个译文的质量。谚语的翻译不仅仅是语言的转换,更是体现了翻译的跨文化交际特点。本文从英语谚语翻译技巧以及翻译时应注意的问题等方面进行分析,为英语谚语的翻译提出建议。  相似文献   

3.
旅游文本有其自身的特点,富于文化内涵,是信息性的文本和劝导性的文本.汉语旅游文本与英语旅游文本存在很大差异.在把汉语旅游文本翻译成英语时,既要把握旅游文本自身的特点,又要考虑英汉两种语言表达方式的不同以及读者的接受等方面.  相似文献   

4.
当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。本文从文体角度出发,通过对"艺术文本"和"翻译策略"这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

5.
医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。  相似文献   

6.
盛晖 《海外英语》2014,(9):141-142
该文基于《中亚反恐政策》一书的翻译体验,针对该书中涉及新疆的政治敏感类英语文本在翻译过程中所遇到的意识形态相冲突的文本翻译进行讨论。笔者通过对本书中出现的源语同目的语社会的意识形态相冲突进行分析,提出对此类问题翻译的一些解决方法:主要涉及"隐而不译策略"以及"中性化处理策略"。该文通过对上述问题的分析,除了在翻译技巧与策略上提出一点建议之外,更旨在强调政治敏感类文本的准确翻译对与之相关领域研究的学术和应用意义。  相似文献   

7.
由于科教兴国战略的实施,进入21世纪以来,我国科技的发展可谓日新月异,特别是随着世界经济全球步伐的加快,我国在医学方面发展也逐步与世界接轨。因此,医学翻译成为必不可少的一种工具。医学翻译不同于一般的英语翻译,在文体特征和语态等各方面都有着自身的特点。本论文从分析医学英语的问题特征出发,在词汇、句法、语义学等方面和一般的英语翻译区别开来,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

8.
9.
根据文本类型理,结合建筑英语实例,分析了建筑英语的词汇、句法的文体特征,并探究其翻译方法,总结出建筑英语翻译过程中常采用的翻译策略,为在翻译中准确传递建筑英语文本信息提供一些实践性建议。  相似文献   

10.
本文从文本类型理论着手,将文本功能、文本类型与翻译方法三者相结合,根据医学英语的特点,结合表?达型医学文本、信息型医学文本和呼唤型医学文本的实例,提出适合各自文本的具体翻译方法与技巧。  相似文献   

11.
从词汇学视角分析了医学英语中隐喻修辞手法的特点,从语用学的角度归纳了医学英语中隐喻的表现形式,并探讨了翻译医学英语中隐喻的技巧与方法。  相似文献   

12.
文本功能大体上可以分为表达型、信息型以及呼唤型三类,分别为了内心世界、信息传递以及唤起共鸣的目的而存在;翻译策略则可以分为归化与异化两种,归化的方法注重的是接收者的感受以及理解方式,注重转达的完整性,而异化的方法则注重对原文语言特色的保留,注重译文对他国文明的引进介绍。本文着重探讨文本的功能对翻译策略选择的影响,认为总体上来讲每个类型的文本都有自己惯用的翻译方式,但是语言的多面性决定了文本功能的综合性,这就要求译者要灵活机动的选择策略,促进沟通交流的顺畅。  相似文献   

13.
旨在传授对英文的理解能力和翻译能力,而翻译就是要加强英文文本的阅读能力。对于学英语来说,transactional语言是关键。McEldowney(1996/74)认为,transactional语言不论形式上还是词汇上都是可以判断的,习得是最直接的;而一旦掌握,就会成为学习语言的介质。作家风格决定着文本风格,作品风格传达艺术语言,而在理解这种艺术语言的时候,读者和翻译肯定要将自身的经验参与进去。因此,文学文本就其性质来说,需要加入的释义和翻译因素是很多的。  相似文献   

14.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

15.
叶婧  渠苏婉 《海外英语》2022,(13):49-50+55
随着我国国际地位的提升,医疗领域的国际合作越来越频繁,医学英语的受众和应用范围日益广泛。作为专门用途英语,医学英语具有其独特的语言特点。为最大限度地减少医学翻译原文制约性和局限性,提高语言的转换准确率,该文总结了医学英语翻译在词汇、句式方面的主要特征,并对比总结出四类常用医学英语翻译文本:论文摘要、药品说明、病例报告和中医文献的宏观基本翻译原则。  相似文献   

16.
以医学句子为例,阐明在翻译过程中需要区别词语、恰当选择词义、应用词义引申这一手段,正确挑选出医学术语对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用.  相似文献   

17.
商务英语作为一门专门用途英语,具有文体复杂、用词专业、语体正式、常用缩略语和格式语的特点,因此商务英语翻译的策略也有其特殊性,文章在回顾普通文本翻译标准的基础上,详细分析了商务英语文本的特点,并针对这些特点提出了商务英语特有翻译策略。  相似文献   

18.
侯迎慧 《天中学刊》2011,26(4):84-86
旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。  相似文献   

19.
当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。  相似文献   

20.
医学英语的语法衔接及其翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
以英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday) 与哈桑(R. Hasan) 提出的"衔接"(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略与连接词等几种衔接手段在医学英语中的使用,并探讨其在英汉翻译过程中的处理手段和方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号