首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 210 毫秒
1.
传播改造交流整合——谈商业广告的文化功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代商业广告不仅传达各种商品和各类服务项目信息,而且传播各种文化意识,从而作用和改变着消费者的思想和价值现,影响着他们的消费性行为和非消费性的行为。商业广告时于文化具有传播功能、改造功能,交流和整合功能。  相似文献   

2.
漆艳华 《海外英语》2013,(7X):124-125
目的论注重译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。商业广告具有简洁、准确、生动的特点。英语商业广告在翻译成汉语时,其特点有直译、多四字词语,多对称形式、增译、押韵、重复等翻译策略,以使翻译文本既具有广告效应,又遵循中国语言文化中的表达习惯。商业广告的目的在于用最少的词汇传递给消费者最多的信息量,并产生最大的经济效益。目的论为英语商业广告翻译提供了理论依据。  相似文献   

3.
目前,国内外翻译学者对商业广告翻译进行了一些探讨,然而对商业广告翻译原则、策略等问题的动因论证似乎重视不足。如果以影响商业广告翻译的两个重要因素——文本类型和文本功能为切入点,运用功能派翻译理论来剖析商业广告翻译的动因,可能会对商业广告翻译有所裨益。  相似文献   

4.
在形式各异、种类繁多的广告当中,商业广告以其无所不在、无孔不入的特点冲击着人们的生活,影响着经济的繁荣.为了让世界了解中国,让中国走向世界,研究商业广告的翻译意义重大.众所周知,具有“推销”功能的商业广告本身不仅要引人注目,具有明显的“注意价值”(attention value),更要使人过目不忘,具有很强的“记忆价值”(memory value).这就决定了广告是一种具有独特商业价值的实用文体.因此,笔者认为,商业广告的翻译问题不仅是一个如何准确传达原语信息的问题,更重要的是一个如何体现译语风格特色的问题.  相似文献   

5.
本文运用韩礼德的系统功能语法理论对英语商业广告语言的情态系统及其人际功能进行了研究.从英语商业广告的实例入手,分别分析了其语言的情态和意态两方面的特征,并得出了情态系统在实现英语商业广告目的中发挥的三方面具体的人际功能.  相似文献   

6.
由于自身的商业价值,商业广告作为语言的一种表现形式,有其独特的语言特点和人际功能。英语广告语篇本身具有强大的说服力,能激发消费者的想象力和情感共鸣,增加商品的购买力。本文以广告英语为语料,包括汽车广告、化妆品广告、旅游景点广告等各类商业广告,结合广告本身的语言特点和功能,从态度系统角度进行分析,透视其评价意义。  相似文献   

7.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为指导,结合文本的分类,从一些具体的商业广告翻译的分析中得出结论:商业广告翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。  相似文献   

8.
本论文从韩礼德的系统功能语法理论中人际系统,语气系统及情态系统三个方面,来研究商业广告中人际功能意义的实现,以期揭示商业广告是如何运用语言的人际功能来引导,劝诱消费者进行消费以实现商业目的。  相似文献   

9.
广告语言的诗化:意境与修辞   总被引:4,自引:0,他引:4  
商业广告为了成功实现说服或诱导功能,运用了诗歌实现表情功能的手段,成功地移植了诗歌的特点,使之兼有达意、寄情功能。文章对商业广告中优美的意象以及广告语言中运用常见与诗歌的修辞进行探讨,总结出中英广告语言的诗化现象。  相似文献   

10.
将功能对等作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译,从词汇、句法、修辞和语境层面探讨语篇分析作为一种方法在翻译过程中的应用,提出一个针对英语商业广告的翻译模式。  相似文献   

11.
作为一种特殊的交际形式,商业广告的设计往往需要讲求策略。本文从语用的角度出发,对商业广告中不同类型的预设进行分析,研究预设理论在商业广告中的语用功能,从而更好地理解预设机制在商业广告中的作用。研究表明,合理应用预设,可以增强广告语的说服力,是商业宣传的制胜法宝。  相似文献   

12.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

13.
郜媛 《考试周刊》2011,(20):118-119
英语商业广告就语体而言具有其自身的特点。本文拟从词汇、句法特征描述总结英语商业广告的语体特点,旨在为中国产品广告的英译提出有益借鉴。  相似文献   

14.
模糊修辞是利用语言的模糊性来提高表达效果的一种手段。本文以模糊理论为基础,以商业广告中的模糊的构成手段,并结合广告语言的特点探讨了模糊修辞在商业广告语言中的语用功能,指出广告中的模糊修辞有助于增强广告语言的简练性、灵活性、含蓄性、劝说性和感染性等功能,达到广告的宣传的目的。  相似文献   

15.
广告文体是一种具有很高商业价值的文体。本文应用功能文体学的观点对书面商业广告中的突出形式进行了归类。并且对某些突出形式的语义信息进行了分析。  相似文献   

16.
商业广告所处理的信息主要为大众文化,而大众文化在文化全球化的过程中日益趋同。虽然各国文化具有各自的民族性,但是人类本身以及赖以生存的一切外部条件都存在着共性,这种共性就是人类对外部世界的共识。不同文化之间所具有的相似性和相通性是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。商业广告是一种目的性极强的行为,广告的“ACCA”的功能要求广告的译文必须接近读者,以读者为中心。  相似文献   

17.
广告包括商业广告和公共关系广告,商业广告与会共关系广告具有各自不同的作用,好的广告策略可以使企业获得事半功倍的效果。  相似文献   

18.
商业广告对树立商品品牌,促进产品销售起重要作用。在商业广告活动中,商家往往会背离会话合作原则,向受众传递商业广告的蕴涵。由于背离量的准则、质的原则、关联准则和方式原则,商业广告的语言变得更活泼生动,更加容易达到商业广告的预期效果。  相似文献   

19.
杨宇 《海外英语》2014,(13):153-154,158
商业广告作为经济活动的重要组成部分,旨在发挥宣传、劝诱的功能。在翻译时,其功能在目标语中应予以保留,这与奈达功能对等的翻译要求相符,即译文应与原文具有相同的呼唤和号召功能。该文在功能对等理论的指导下,着重分析在汉英广告翻译时如何实现语言和文化对等,并结合实例提出一些常见的翻译技巧。  相似文献   

20.
商业广告具有引发消费者认知加工和需求唤醒的心理功能。利用这一规律,商业广告策划时可凭借心理策略完成准确的定位,以更好地抓住消费者的心理。商业广告定位的心理策略包括两方面:(1)认知心理策略:包括“树立第一”、跟随“第一”和“非可乐型”的定位策略。这些策略有利于吸引消费者的注意,促使其对广告展开心理加工过程。(2)需求心理策略:包括对准消费者的优势需要进行定位;根据消费者需要的动态性进行定位;根据目标消费者的需求特点进行定位以及根据消费者的深层需要进行广告定位等。其目的是扩大需求,刺激消费,使自己拥有更广阔的市场空间  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号