首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
在全球化速度日益增加的时代背景下,加强语言学习与交际能力培养成为教学中的重要任务。新时期我国教育教学中对英语教学要求日益提升,尤其是针对英语课堂中的翻译教学。在翻译教学中如何有效运用本土文化以提升课堂教学效率,是目前翻译教学中重要任务。本土文化对促进学生对文化认知与语言把握有着积极作用,同时通过本土文化的渗透作用能够有效加强学生翻译表现力。因此,本文将以本土文化对英语课堂中翻译教学的作用进行分析,针对翻译教学实际需求与现状,分析本土文化在英语课堂中翻译教学的具体应用方法,最后总结出其影响与作用。  相似文献   

2.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

3.
作为人类实践活动的翻译自然要涉及到伦理.传统的翻译伦理在文化批判理论的抨击下虽已沦陷,但随着翻译研究的发展,学者们开始关注更高层次上的伦理问题.翻译,通过园地制宜之改写,理应达到不同文化体系之间的和谐对话,在这种对话中求同存异,相互从对方文化中汲取思想精华,促进本民族伦理文化和价值取向的升华,从而达到本土文化的意义增殖.体现其固有的伦理诉求.  相似文献   

4.
翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小说产生的影响。本文旨在探讨中国本土社会文化对近代翻译小说所产生的影响。  相似文献   

5.
进入新世纪,文化正多方面影响人们的日常生活,不同文化间的交流空前活跃,翻译功能不断扩大。牌示解说翻译在展示宣传城市面貌和本土文化,方便人们日常生活方面,显得愈发重要。在牌示解说的语言功能和文本特点的基础上,运用交际翻译理论探讨牌示解说英译策略,以实现牌示解说的汉英源域映射对等,可以创造性地解决其翻译中遇到的许多问题,有利于提高牌示解说翻译水平。  相似文献   

6.
论文在汉学主义视阈下,以2013年至2015年间 《中国翻译》杂志翻译理论专栏发表的15篇本土译论研究论文为基础,探索中国本土译论构建的问题,发现中国本土译论构建存在专业细化程度不高、团队合作意识不强、理论争鸣意识不足、国际传播机制缺失、学术批评不具体等五个问题.  相似文献   

7.
从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中"异化"与"归化"的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际.翻译的方法不是一成不变的,不仅要注重原作的语言文字,更要注重渊源文化和本土文化的融和与渗透.  相似文献   

8.
翻译活动不仅是语言转换,也是译语文化向本土文化的渗透过程。用让·皮特斯的“异的介入”理论可以阐释在翻译活动中译者的重要性及文化渗透力对译者的影响。  相似文献   

9.
杨彦丽 《中国电化教育》2022,(3):I0004-I0005
作为一类文化活动,翻译指的是不同语言之间的文化交流问题。在这类交流实践中,译者代表着自身生活的社会环境和文化背景,也就是所谓的“本土文化价值”。译者所代表的是本土文化价值及其地位,以及译者对该文化价值的认识与所持的态度,这些认识和态度均会以这样或者那样的形式影响和制约其翻译模式的选择。  相似文献   

10.
目前,影视剧作为一种常见且有效的文化传播途径对我国文化走向世界起着重要的推动作用,而字幕翻译则是文化传播得以顺利进行的关键。卡特福德的翻译转换理论作为英汉翻译的重要理论基础能够有效避免我国影视作品在对外进行文化传播时"水土不服"。本文所选电影《老炮儿》是一部极具北京特色的影片,在国内外皆得到好评,国外观众的认可离不开字幕翻译的成功,尤其是其中北京方言的翻译对我国本土文化向外传播至关重要。因此,本文基于卡特福德的翻译转换理论,从范畴转换的四个分支分析电影《老炮儿》中的方言翻译,从而进一步验证翻译转换理论对字幕中方言翻译的指导作用,以期推动相关翻译研究进一步发展。  相似文献   

11.
博物馆承担着中外文化交流的重任,是传播本土文化的重要媒介,馆中英文介绍语帮助国外友人加深了解中国文化。因此,英语介绍语所采取的翻译策略起着至关重要的作用。本文采用理论与实践相结合的方法,通过对中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料,从博物馆翻译与文化两者之间的关系进行探索。同时,从翻译策略角度对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析,比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略,探讨了宁波帮博物馆英文介绍语如何处理文化与翻译的关系。  相似文献   

12.
李旭 《教育教学论坛》2019,(10):231-232
传统大学英语课堂翻译教学主要是对西方文化的介绍,忽视了中西方文化的互相渗透和使用外语导出本土文化的意义。这样的教学理念导致学生用外语表达本土文化内容的能力较弱。作为一项高风险考试,大学英语四、六级考试中翻译题型改革的反拨效应促使教师学生在翻译教学中应顺应历史的潮流,立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出作用,切实增强学生用外语表达本土文化的能力,从而从根本上提高我国大学英语的教学效果。  相似文献   

13.
翻译对文化有着重塑和构建的重要作用。在当今文化全球化的语境下,如何充分发扬具有鲜明特色的本土文化,积极应对全球文化带来的冲突,更好地适应多元文化的发展趋势,实现本土文化与全球文化的最佳对接,是我国当前翻译研究所面临的极具现实性的课题和挑战。  相似文献   

14.
近年来,英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有"中国风"的流行语或诗词典故改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为"过度本土化"。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论,但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本,探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题,并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。  相似文献   

15.
施艳婷  饶萍 《英语广场》2023,(23):32-35
现今,国内大部分科技文本翻译研究均以国外学者提出的翻译理论为指导,缺乏以国内本土翻译理论为基础开展的研究。英汉互译实质上是汉藏语系语言与印欧语系语言之间的对译,国外的翻译理论研究大多基于印欧语系内部的翻译实践,若学者运用这些翻译理论来指导汉语与英语之间的翻译实践,不免有些牵强。故中国本土翻译理论研究已然成为一种必然趋势。为了完善中国本土翻译理论研究实践,本文旨在全译理论指导下,以东华大学出版社出版的《纺织专业英语》一书为例探析纺织科技文本汉译方法,以期为纺织科技文本翻译提供翻译新思路,进而推动全译理论体系的成熟和完善。  相似文献   

16.
因中西方文化存在差异性,利用软新闻传播呈现国家本土文化形象时,应充分考虑受众群体的阅读习惯以及语言文化,翻译过程中应采用行之有效的翻译方法与策略,从而达到事半功倍的效果。立足于传播学的基本含义与软新闻理论的概念,分析中西方软新闻的主要特征,提出传播学视域下英语软新闻翻译的策略。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,跨文化交际要求实现文化的双向平等交流。在跨文化翻译教学中重视本土化身份的重构是十分必要的,即本土文化身份重构符合文化全球化的时代背景,可以培养翻译人才的民族感情,提高翻译人才的人文素质和思想道德修养,促进其理解和传播本土文化,提高其跨文化交际能力。  相似文献   

18.
外来词是外来文化的使者,它是文化融合的产物,具有外来和本土语言文化双重性。不同的翻译方式翻译了本土对外来文化的认同程度的不同,根据文化因子的量化数值分类,外来词中意译词和仿译词为归化翻译,对外来文化认同低,音译词和零译词就为异化翻译,对外来文化认同高。  相似文献   

19.
本土文化价值和翻译途径的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
“异化”和“归化”是翻译的两种途径。两种翻译途径总是同时存在,但在某个历史阶段,总是有一种途径占主导地位。本土文化价值的客观地位以及它在译者心理上的主观认定,影响译者翻译途径的选择。本土文化的价值地位还直接影响读者对译本的期待。  相似文献   

20.
在过去的二十年里,基于翻译理论的主流框架来分析探讨韶关旅游英语的翻译研究寥寥可数。通过跨文化传播视域的视角来研究韶关的旅游英语的翻译,可促进韶关本土文化软实力"走出去"的战略研究,可以系统地把握其规律特质,更好地推动韶关旅游文化和国际旅游文化的接轨,加深不同文化的人们的相互理解,增进国际友谊,并为旅游英语翻译的发展提供规范、有效的借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号