首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
生词表是对外汉语教材编写的重要组成部分,其中词汇英译是主要表现手段之一。以初、中级对外汉语教材为研究对象,从准确性、适用性、客观性、规范性四方面对词汇英译有待改进之处进行有针对性的深入分析,可以提高对外汉语教材编写质量,有助于对外汉语教师在实践教学中甄别教材和灵活掌握、运用教材。  相似文献   

2.
生词表是对外汉语教材编写的重要组成部分,其中词汇英译是主要表现手段之一。以初、中级对外汉语教材为研究对象,从准确性、适用性、客观性、规范性四方面对词汇英译有待改进之处进行有针对性的深入分析,可以提高对外汉语教材编写质量,有助于对外汉语教师在实践教学中甄别教材和灵活掌握、运用教材。  相似文献   

3.
试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
留学生学习汉语词汇主要依据对外汉语教材中的生词表,生词表的翻译是否准确得当直接关系到留学生的学习效果。文章调查分析了教材生词表编译方面的问题和由此带来的留学生在学习汉语过程中所出现的错误,试图探讨较为合理的生词翻译原则和方法。  相似文献   

4.
在对外汉语教学中,语素教学越来越受到人们的重视,相关的研究成果也很丰富。但目前这些研究成果很少在汉语教学的教材中得以体现。事实上,在中级精读教材的编写实践中,语素教学完全可以通过生词表的制定、注释内容的选取和处理以及练习设计等方面全方位地体现出来,如在生词表中解释构词能力强的语素的意义,在"注释"部分增加语素教学的内容,通过练习引导学生根据词语的构词方式归纳某课或某几课的生词等。  相似文献   

5.
任何一种语言的学习,词汇教学都占有相当大的比重。在语言教材中,生词的选取与编排占有重要的位置。这一点在对外汉语口语教材中显得尤为重要。但在目前出版的很多高级口语教材中,对生词选取与编排的重视程度显然不够,大多只是在生词表中照搬词典的释义,常会使学习者似懂非懂、不知所云或者知其然不知其所以然,无法在语言交际中使用。本文在考察了7部对外汉语教学基地编写的高级口语教材的基础上,以《高级汉语口语》(北大版)为例,分析了高级汉语口语教材在生词选取与编排方面存在的普遍问题,并以相关理论为指导,提出了更有效地建设高级El语教材的生词表。使之在语言学习中发挥更大作用的办法。  相似文献   

6.
教材建设是文艺理论教育教学事业发展的重要内容。中华人民共和国成立初期,文艺理论教材经历从照搬引进、改造编译到吸收借鉴、创造编写的曲折过程。在这一过程中,对苏联文艺理论教材的引入占据了重要位置,我们从对苏联文艺理论教材的引进和模仿开始,逐步探索中华人民共和国文艺理论教材建设的独有之路,反思其中的经验和教训,对当前我国文艺理论教材的编写出版工作具有重要的参考意义。  相似文献   

7.
李梁 《文教资料》2010,(13):180-182
建国初期.高校思想政治理论课程教材建设的主要特点有:重点集中在教学大纲.教科书的编写则处于起步阶段:大量编译和采用苏联教学大纲、教科书及在苏联专家指导下编写讲义、教材;党和国家的政策、文件及毛泽东的重要著作成为教材体系的一个重要组成部分:开始规范高校思想政治理论课教学大纲和教材的出版。  相似文献   

8.
夏颖 《现代英语》2023,(18):104-107
教材作为学科知识的承载者,是教师教学和学生学习的重要帮手。翻译教材是翻译学科建设和改革的重要一环,因此翻译教材编写事关重大。当今市面上翻译教材质量参差不齐,文章总结分析了大学英汉翻译教材存在的三方面问题,包括教材同质化现象严重、教材编写顺序单一和教材形式传统。文章提出了相应的完善翻译教材编写的三点建议,包括教材编写者要加强自身创新素质、注重教材的整体语境以及改进教材形式。以期对解决英汉翻译教材的编写困境有所贡献。  相似文献   

9.
生词表在词汇教学中起着重要的作用,生词表的英文翻译更应引起高度重视。翻译不当的生词表会给学习者带来困扰。笔者结合教学实践,通过举例分析对外汉语教材生词表中汉英翻译存在的问题,力求改进现有的生词表,提高今后汉语词汇教学的效率和质量。  相似文献   

10.
民族地区高校的语言学教材编写存在民族特色和地域特色不够鲜明,内容陈旧,教材体例缺乏创新等问题。要想改变这样的现状,需要编写者树立打造精品教材的意识,积极探索教材编写的新路径。只有通过建立实力雄厚的编写队伍,在编写体例、教材内容方面寻求创新,努力凸显教材的民族特色和地域特色,才能进一步推动本地区语言学教材的编写工作迈上新的台阶。  相似文献   

11.
词汇教学有多种释义的方法.传统的母语对译法或以串讲课文代替词汇教学的方法都有偏颇之处,而语素释义法则反映了汉语的特点,能真正将语言知识转化为交际能力.把词素释义作为教学中心的价值,远远超过了词汇教学本身.汉语的语素是显性的,代表“语素-音节”的汉字为汉语语素分析提供了得天独厚的条件.汉语的句子——短语——复合词的内部结构具有一致性,而这些具有一致性的“结构”的底层是语素,因此语素是对汉语词义、特别是合成词词义的理解和释义的突破口.把培养学生的语素观念和构词意识作为教学的重心,不仅使学生能掌握课内学习的词语,还能使学生对汉语内部结构的一致性有明确的认识,具有在课外交际的语境中学习新词语的能力.  相似文献   

12.
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。  相似文献   

13.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

14.
韩国语的词汇教学是教学中的中心任务。韩国词汇分为固有词、汉源词、外来词和混合词。教学方法包括引申构词法、派生法等,使学生更加全面系统地掌握所学单词,且较易地把新接触的生词用于交际中去。  相似文献   

15.
周双 《海外英语》2012,(9):206-207
该文回顾了国内基于在线翻译教学的研究概况,并统计了2001至2011年国内期刊上与在线翻译教学研究相关的88篇文章,探讨在线翻译教学的发展历程,力求对在线翻译教学研究做一概括性介绍,让读者对在线翻译教学研究有比较全面的了解和正确的认识。其目的是借鉴这一领域已有的研究成果,为翻译教学拓展新的模式,从而更好地推进我国高校翻译的教学改革。  相似文献   

16.
借助COCA语料库,通过对中文口语中"小"对应英译的若干可能方案的搭配词频和语域的分析,推论流行词"小XX"的最佳翻译。分析中通过引入语义韵概念,以流行词等的翻译过程为媒介,探讨英语词汇教学的高效化、亲切化,创新词汇教学模式的可行性。研究发现,有效利用语义韵探析近义词,有利于近义词系列概念整合化、系统化、生动化,从而为近义词习得提供一条新的思路。  相似文献   

17.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

18.
文言文是语文教学的重要组成部分,具备一定的文言文知识与翻译理解能力是学生语文学科核心素养的基本体现。教师在文言文教学中要深入解读教材,增强文本感知;借助情境导入,激发学习兴趣;通过合作学习,提升解读能力;及时归纳总结,构建知识体系;设置教学评价,提高教学效果。  相似文献   

19.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

20.
关于对外汉语词汇教学系统性的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对我国目前对外汉语词汇教学"遇词讲词"的现状,笔者认为,对外汉语词汇教学应贯彻词汇语义学理论精神,参照计算语言学中的"词网"思路,有必要建立对外汉语常用词汇语义网和词库,为规范对外汉语词汇教学系统性服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号