首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
翻译言,有直译和意译两种方法:直译就是把握古今汉语的对应规律,忠实于原作语言的翻译方法。意译就是用自己的语言把原作的意思表达出来的翻译方法。对于中学生来说,翻译言宜采用直译方法。具体方法有:  相似文献   

2.
灵活运用直译和意译,体现原作艺术形象和文体风格,达到最佳翻译效果。  相似文献   

3.
直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。  相似文献   

4.
李少玲 《考试周刊》2008,(48):73-74
本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。最后,强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。  相似文献   

5.
所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。  相似文献   

6.
广义地说,翻译可分为两种:直译与意译。直译与意译各有优劣,都是必要的翻译手段。总的原则是完全取决于表达的需要。  相似文献   

7.
论翻译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译、意译是任何翻译理论都无法回避的一对基本概念。关于直译、意译在翻译中的地位问题,一直都是中外翻译理论争论的焦点。通过深入探讨中外重要的翻译理论,包括我国的佛经翻译理论,严复的“信、达、雅”,以及奈迭和纽马克的翻译理论后认为:正确的翻译方法不应当只是直译,也不应该只是意译,而应当是直译和意译的统一。  相似文献   

8.
文学是含情的文字,没有情,就没有文学。所以,文学作品可以被称为是"情"书。文学翻译的对象是文学作品,所以文学翻译的根本任务就是传递原作的情感。西方人重抽象思维,东方人重形象思维。所以,在传递原作的情感时,如果采用直译的方法,"规规矩矩"的按原作的字面意义及结构来翻译的话,原作所包含的情感必定会在翻译中丧失殆尽,所以为了把原作的情感很好地传递出来,译者在把英文文学作品翻译成中文文学作品的时,很多时候,需要采用意译的方法,在译文中做一些"添油加醋"。  相似文献   

9.
所谓翻译对等,狭义上讲就是在内容(包括语序、语气、用词、格式、风格、例证、细节、说明等)上忠实原作;广义上讲就是在全方面(还包括思想、感情、语气、好恶、立场、观点以及主题)忠于原作。实际上广义对等是极难做到的。按照近代名翻译理论家严复先生“信(faithfulness)、达(fluency)、雅(elegance)”理论,我把狭义的翻译对等归类于“信”,即严格忠实原,也就是直译;而把广义的翻译对等归类于“信、达、雅”全部三个方面,即意译。所以说,是否坚持翻译对等就是长期存在的“直译”与“意译”两种翻译观点的争论。  相似文献   

10.
对翻译忠实性原则的解构分析   总被引:6,自引:0,他引:6  
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用,一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式,另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析,转移的重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。  相似文献   

11.
对托马斯·胡德(ThomasHood)的《缝衣曲》(SongoftheShirt)在近代中国的三个译本作比较分析,可以勾画出近代英诗汉译的变化轨迹。从翻译目的来看,马君武强调“新文明之输入”、胡适“不作无关世道之文章”,而刘半农则关注原诗“刻画贫女心理之周至”,体现了近代译者从注重原文社会效果到原文艺术特色的变化;而从翻译方法来看,“豪杰译”到“直译”的变化则体现了近代译者对原作的逐渐尊重。  相似文献   

12.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

13.
通过将《翻译学导论:理论与实践》中翻译策略及翻译研究转向进行分类概述,认为该书主要阐述直译、意译和形式对等、动态对等两组翻译策略以及翻译研究的语言学转向、文化转向、哲学转向、跨学科转向等四个翻译研究转向,以帮助学习者把握该书概要。  相似文献   

14.
大学英语考试改革给翻译教学提出了更高的要求,思维策略的应用有助于提高翻译教学的质量。这些策略可分为基本思维策略和元思维策略,它们的内涵与功能不同,实践意义各异,但彼此联系,是一个有机的整体。理清它们之间的相互关系和彼此作用机制,有利于提高学生翻译水平和自学能力。  相似文献   

15.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

16.
严复是中国近代著名的思想家和翻译家,“严译八大名著”不仅在当时而且对以后中国社会发展都产生了深刻的影响;严译标准“信、达、雅”也为人们所津津乐道,一度被奉为圭臬,但也不乏怀疑甚至批评。本文首先介绍了翻译目的论,接着运用目的论的“翻译行为的目的决定达到预期目标的策略”这一基本原则分析严复翻译西学所采用的策略,指出其翻译策略内在的目的性,同时试图从目的论角度解释“信、达、雅”之争。  相似文献   

17.
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。为了使分析更加客观,笔者参考了国内8所知名大学的英文网站,提取了大量的实例,并运用“翻译目的论”的原理,分析了这些失误的实质、产生的原因并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

18.
运用"目的论"来指导广告翻译的研究。分析了广告翻译的本质和特殊性,指出广告翻译应遵循的原则并提出相关的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
20.
女性主义翻译理论将女性主义和翻译这两者有机结合起来,为翻译领域的研究提供了全新的视角,对传统译论提出了新的挑战。女性主义翻译理论充分尊重译作的主体性,一定程度上有利于翻译领域的良性发展。但是这种颠覆传统定式的翻译理论也存在一定的局限性,需要以一种辨证的眼光去看待。在具体的翻译中,要善于"取其精华,去其糟粕",以推动翻译工作的健康、稳定发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号