共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论主位推进模式与英汉语篇模式间的关系——基于语篇翻译的视角 总被引:1,自引:0,他引:1
文章把英汉语篇主位推进模式大体相同的观点作为研究的立脚点,探讨英汉语的语篇翻译问题,提出在英汉互译中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式,以实现保留原文风格的目的.这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构. 相似文献
2.
邓巨 《四川师范学院学报》2007,(3):92-96
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。 相似文献
3.
借助功能语言学主位和主位推进模式有关理论来分析语篇的衔接、信息分布、连贯、语篇发展以及译者如何利用这些分析结果充分解读翻译源文,在以语篇为翻译单位时,采取何种相应的翻译对策,生成在功能和效果上与之相当的目的语语篇。 相似文献
4.
5.
英语是一种注重主语的语言,汉语是注重主题的语言。在注重主题的语言里主位与主题是一个研究领域。本文主要通过说明英语的主位与汉语的话题的差异,从英汉不同文化心理和思维角度运用Halliday和徐盛桓的主位推进模式来看英汉主位推进方式的差异。 相似文献
6.
乐思伟 《广东教育学院学报》2009,29(4):75-79
翻译时采用何种主位推进模式由英语和汉语语篇的主位特征和主位推进模式的相同性和差异性决定。英译时,汉语话题主位应转变为译入语的主语,形成SV提挈主轴。英汉语在句子基本主干的表意逻辑和语序上的相同性决定在没有语言差异或者能够予以克服的前提下保留原语主位推进模式的原则。而语言和民族认知过程的差异决定在更多情况下需要结构重组,重新选择主位推进模式。翻译说明文(概念说明、叙述和描写)类别的语篇单位时应该主要选择连续型的模式;议论文翻译宜用延续型、派生型和框架型模式。 相似文献
7.
语言既是人们用来表达对客观事物认识的工具,也是思维的主要载体和思维的主要表现形式。英汉语篇结构的差异归根结底是因为扎根于各自文化中的思维模式的差异。本文在分析英汉语篇结构、思维模式差异的基础上论述对翻译的影响。 相似文献
8.
主住是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的话篇推进模式,并反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律.英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异.然而由于语言实际存在的形式并非孤立的词句,本文主张翻译技巧的研究应该基于语篇的结构屡次.文章将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译实践中的可行性和重要性,并提出了相应的翻译策略.在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又选到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,而且需要根据源语和译入语语义和语言的习惯,在翻译过程中相应地保留或转换主位推进模式. 相似文献
9.
主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯,是语篇行文的主要脉络。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种模式,以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯。 相似文献
10.
11.
系统功能语法关于句子主述位的划分及主位推进模式的研究,对句子成分的功能分析及语篇分析具有重要意义。本文探讨了英汉语主述位特点和主述位推进模式的异同,对英译汉过程中汉语译文的句子结构、排列顺序及语篇连贯的影响,并在此基础上对廖关珍的译作《在亚当之前》及原文进行了对比分析,以期为汉英翻译提供一定借鉴意义。 相似文献
12.
文章介绍了主位推进概念在汉译英篇章翻译中的应用,探讨了如何利用主位推进的改进来提高语篇翻译的质量。其目的是从主位推进的角度为语篇翻译质量的改进提供独特的视角。其研究实例证明,由于汉英两种语言在文本组织方面的差异,汉译英时应当注意主位结构并使用更多的连续主位推进模式,从而使翻译质量得到改善。 相似文献
13.
通过分析了韩礼德界定的"主位"与韩国学者界定的"主题"的异同,指出这两个概念在结构、语用、是否包含句首非实体成分等方面存在不同。通过运用主位推进和主题推进这两种方法分析同一篇韩语文章,发现主位推进模式与主题推进模式在识别方法、分析的基本单位、分析的侧重点以及详尽程度等方面存在不同。韩礼德界定的主位及其推进模式更适合分析真实的语篇,能展现语篇结构以及体现信息流动情况。 相似文献
14.
主位推进模式与新闻语篇翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
唐丽伟 《忻州师范学院学报》2006,22(5):73-75
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。 相似文献
15.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发对英汉两种语言主位结构上的差异进行对比分析(英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言),讨论了在英汉语篇翻译中主位推进模式切换的重要性及对翻译教学的指导意义。 相似文献
16.
裘燕萍 《黔东南民族师专学报》2003,21(5):107-109
以系统功能语法理论为基本框架,以VOA新闻为研究对象,分析这一语篇体裁的主体结构和主位推进模式。发现VOA纯新闻报导因报导的对象不同,其主位推进模式有明显的倾向性。即:新闻报导的对象饲重人物时多用主位同一型,而侧重事件时则多用述位同一型。 相似文献
17.
论主位推进模式在科技语篇翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
黄碧蓉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(3):118-120
将语篇分析理论中的主位、述位概念运用于英汉科技翻译研究,发现英汉语尽管属于不同语系,但从主述位信息结构来分析,它们的语篇存在很多共同点。从英汉语篇对比着手探讨科技语篇的主位推进模式,阐述主位同一型,述位同一型,延续型和交叉型四种主位推进模式在科技语篇的表现,发现英汉互译中主述位理论对科技翻译实践有很大的指导意义。 相似文献
18.
江丹 《浙江教育学院学报》2002,(1)
功能语法学派所研究的主位-述位结构和主位推进模式是展开语篇的有效手段。Hallidsy将信息结构与主述位结构分离的观点以及Danes的主位与述位出现顺序决定语将信息结构的观点为进一步划分主位推进模式提供了理论基础。 相似文献
19.
周少蓉 《潍坊教育学院学报》2014,(2):103-106
主位推进模式理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念,它是指篇章中所有主述位的排列和组合方式,对于理解和生成语篇都有着重要的理论和指导意义。本文通过对主位结构理论和主位推进模式理论的概述,以及对原文和目的语语篇主位推进模式的对比分析,探讨了主位推进模式在旅游语篇翻译过程中的重要指导作用。 相似文献
20.
照应是英汉语中共存的一种篇章衔接手段,在解读和翻译语篇的过程中,成分间的照应是一个重要的线索和根据,分析和对比英汉语篇中照应手段的异同十分必要。该文首先介绍了照应的基本定义,然后从人称照应,指示照应和比较照应三个方面对英汉语中的照应手段进行了对比分析并结合翻译实践总结了一些规律。 相似文献