首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文学语体是为文学服务的语言变体。文学是语言的艺术,是用语言塑造形象以反映生活、表达作者思想感情的艺术。在文学领域中,不同体裁形式所使用的语言具有独特的美学功能,与艺术活动特有的形象思维相联系。因此,根据不同文学体裁的语言特征应使用相应翻译策略。  相似文献   

2.
本文从词汇方面探讨儿童语体风格英译汉的技巧与方法,指出译者必须遵循“信、达、切”的翻译标准,使英汉翻译中利用词汇扩大、叠音词、俚语和拟声词等手段显示译文的儿童语体风格;还论述了儿童语体风格技巧的运用是翻译标准“信、达、切”的重要体现。  相似文献   

3.
本文从语体角度对量词进行初步的探讨。指出不同类型的量词具有不同的语体功能。并对量词中的部分语体词在语体中的分布和形态,进行了简要的分析和梳理。  相似文献   

4.
商务英语信函有其自身的语言特点,如何在译文中充分体现这些特点,是翻译贴切与否的关键.本文从称呼语与结尾礼辞、敬谦语、书面语与专业术语三个方面阐述了如何做到译文与原文的语体对等.  相似文献   

5.
近年来,QQ已成为一种重要的网上聊天工具,具有自身的语言特点。从语体和语境来分析QQ语言的特点,阐述QQ语言中的歧义问题,并以实例进行具体说明,最后指明我们对QQ语言中的歧义问题应持的态度。  相似文献   

6.
本文通过对语体的构成形式及其具体功用的分析研究 ,探讨在翻译语体时所应采取的正确的翻译标准和原则。提出了以“信”为语体的翻译标准的观点。  相似文献   

7.
孙倩  王丽君 《海外英语》2013,(21):39-40
语体学属于语言学核心分支,语体在语言机制中占重要地位。商务英语是应用最广泛,学习人数最多,英语母语文本和声音、影像素材最容易搜集的专门用途英语。该文从语体的概念、性质、分类等方面分析了商务英语语体研究的必要性和可行性,并提出了商务英语语体研究的具体策略和方法。  相似文献   

8.
奈达运用交际学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动.其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用.这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为儿童文学翻译批评提供了一个崭新的思路.作者就以<夏洛的网>汉译本为例,辅以奈达的功能对等理论指导,来探讨儿童文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导儿童文学翻译上的实用性和适用性.  相似文献   

9.
语体是适应不同交际目的、内容、范围需要运用全民语言所形成的语言表达特点体系。按语体学理论,为表达诗人内心的情感体验,情绪化的诗歌语言应是抒情语体。和规范语言相对而言,这种情感语言就是变异的语言。抒情语体的变异性大致表现在语音的谐变,词语及句法的变异,作品书写形式的变异等方面。  相似文献   

10.
文学作品的语体和文体涉及体裁和题材的语言与结构。语体和文体是表达,而翻译也是表达。寻求原作的表达,再从翻译中表达出来,是翻译的核心所在。翻译者在对小说、戏剧、诗歌等体裁进行翻译处理时,必须展示出原作语体和文体的复杂内涵和再现原作的表达形式以及感情基调。  相似文献   

11.
人们在不同的场合使用不同的语体,其语体风格便随之而异。在翻译中,译者应尽量使译文的语体风格与原文一致,使原文的风格特点和思想内容得以再现。本文从分析语体的种类着手,并进一步从五个层面说明表现语体风格的要素,从而帮助译者在翻译中更好地把握语体风格的统一问题。  相似文献   

12.
语言材料语体分化论析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言材料进入类型化语境后因语体功能而分化,语音原式与修饰式、语流音变、文白异读,语体词、语体同义、语体词频,语法手段、范畴表达式、语法功能是值得关注的分化现象.语体分化的认定依据是功能.语言形式、表义特点与语体功能相印证,是语言材料语体分化的方法论原则.  相似文献   

13.
从童趣和注释两个方面比较<皇帝的新装>的三个译本,并在此基础上试图探讨翻译儿童文学作品时只有做到选词恰当、富有"童趣"并对跨文化的生僻词汇进行注释才能使翻译的儿童文学作品得到孩子们的青睐.翻译的原则应该是将翻译理论与实践相融合,达到理论与实践的完美统一.  相似文献   

14.
有这样一个真实的故事,教授林沪生用诗歌写下遗嘱,欲把财产留给与之相伴后半生的妻子杨桂英,其中有这样几句:“……房子就此归妻住,他人无权来占用;一生清贫少积蓄,惟有几许血汗钱,此款贤妻来支配,我希桂英享余年……”面对一纸深情,桂英潸然泪下。  相似文献   

15.
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.  相似文献   

16.
编辑公关事务语体是在编辑处理公关事宜的过程中形成的一种书卷语体,其语言风格主要表现为准确性,简明性,平易性,礼貌性和程式化。  相似文献   

17.
作为“专门用途英语”的一个分支,商务英语有其独特的语体特点。掌握这些特点,对提高学生运用英语进行商务活动的能力具有重要意义。本文通过分析商务英语中语篇衔接手段的运用,展示了商务英语的三个语体特点:目的性、交际性和清晰性。  相似文献   

18.
韩彬 《初中生》2008,(3):34-36
在人们的语言交际中,口语和书面语是两种不同的语体。它们有着不同的表现形式和表达效果,因此也就适用于不同的场合、不同的文体。 (一)词汇方面的差异 口语里常用单音节词,而书面语词汇里则包含大量的双音节词。  相似文献   

19.
本文从语用学的角度阐明教学语言中存在的不同语体状况,并剖析其特点,以及指出在运用中应注意的问题。  相似文献   

20.
文艺语体的规范化十分重要。应当克服对文艺语体规范化的各种错误认识,正确处理各种关系,努力促进文艺语体的规范化  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号