首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
杨文滢 《海外英语》2011,(2):128-129
以后殖民文化格局对中国文化国力的威胁为研究背景,以后殖民主义翻译理论为研究视域,深入探讨后殖民语境下中国翻译的尴尬处境及其对翻译教学的启示,并以此为根据探讨本科翻译专业如何培养中译英人才的问题。  相似文献   

2.
以地方民族装饰发掘研究为载体,以地方民族装饰课程教学为渠道,以地方民族装饰实地采风为途径,以地方民族装饰设计实践为平台,激发学生民族艺术学习的兴趣,培育学生民族文化挚爱的感情,点燃学生民族装饰设计的灵感,展现学生融合设计创新的成果,拓宽培养高职艺术设计专业学生设计创新能力的路子.  相似文献   

3.
“文化走出去”“一带一路”“脱贫攻坚”等国家战略的实施,都给新时代语境下翻译实践领域带来了诸多变化,也使翻译教育面临前所未有的巨大挑战。新疆高校“民汉双语翻译人才培养模式”是新疆贯彻落实党和国家民族政策、宣传贯彻党的路线方针政策、加强民族团结、构建和谐社会而实施的重大战略举措,对促进新疆经济建设、政治建设、文化建设和社会建设都具有十分重要的意义。文章以新疆地区翻译人才培养为研究个案,着重探讨新疆在新时代培养翻译人才的重要性和存在的问题,并提出相应的培养模式。  相似文献   

4.
目前法律翻译人才的培养存在对通识教育和人文素养重视不足等问题。本文以全人教育理念为指导,尝试构建新时代背景下国际经济文化和商贸交流所需要的、能应对多语言、跨文化语境下法律实务所需求的法律翻译人才培养模式。具体包括:法律翻译人才的"全人教育"培养目标和培养方式、法律翻译人才培养的"全人教育"课程模块、"全人教育"的法律翻译人才培养师资保障。本研究以期为高等法律院校的法律、外语及相关专业在法律翻译人才培养等方面提供参考。  相似文献   

5.
杨信 《凯里学院学报》2013,31(1):151-153
地方民族院校法学教育面临前所未有的困难局面已是不争的事实。法学教育改革势在必行。鉴于民族地区经济文化发展相对滞后、区域发展不平衡的实际,地方民族院校法学教育改革应该本着务实的态度,以服务地方作为法学教育的宗旨,以培养民族法律人才作为法学教育的目标定位,以实践教学作为法律人才形塑的动力。  相似文献   

6.
认为地方民族院校大多位于少数民族聚居地区,学术水平、科研能力等相对较薄弱.提出地方民族院校研究生教育要找准自己的位置,传承与弘扬民族文化,为民族地区培养建设人才,做到合理倾斜与因材施教相结合,优化培养资源,建构研究生教育质量保障体系,使地方民族院校的智力资源转化为社会生产力,发挥良好的社会效应,创造更大的社会影响力.  相似文献   

7.
全球地方化是指全球化与地方化的融合。刘重德作为全球地方化理念的成功实践者,以其人生经历诠释了全球化和地方化在中国翻译研究和翻译实践领域不再分离的观点。从全球地方化视角探究不同文化的互相渗透,将帮助我们进一步认清刘重德的生平业绩、道德品质、翻译理论与翻译实践。他的成就可以概述为:(1)重英译汉,亦重汉译英;(2)兼收并蓄,形成自己独特的理论体系;(3)建立中国英汉语比较研究会,为跨文化研究提供载体;(4)重视全球地方化语境下的翻译人才尤其是中译外翻译人才的培养——所有这一切均将有助于中国文化在全球地方化时代永远保持自己独特的文化身份。  相似文献   

8.
随着新课程改革的深入和信息技术教育的普及,信息素养已成为师范生必备的基本素养之一.培养和发展师范生的信息素养,使之成为适应教育信息化发展的合格人才,就成为高等院校关注的重要问题.通过对地方民族高等院校师范生信息素养现状与存在的问题进行调查、分析,结合民族地区的实际,提出了培养和提高师范生信息素养的对策和建议.  相似文献   

9.
我国是民族文化大国,民族文化十分丰富,对地方民族文化的翻译是跨文化的翻译。哈尼族文化有着其独特的一面。随着对外开放旅游的发展,哈尼族文化亟待向外翻译宣传,以促进云南西南地区的旅游经济发展和提高哈尼文化的知名度。本文着重对红河州哈尼族经典古歌《烟本霍本》的传播进行研究,对其英译,并进行评述.供大家讨论,以共同加快促进红民族文化的发展。  相似文献   

10.
论述了培养英语翻译人才的必要性,分析了文化因素对培养英语翻译人才的影响。认为高校在培养翻译人才过程中必须采取有效措施,如提高英语教师自身的文化素养、充分利用课堂教学、充分利用课外活动时间、培养主体文化意识等,以强化对学生中西方文化的教育,达到培养适应社会需求的高素质翻译人才的目的。  相似文献   

11.
钱仕盈 《现代语文》2016,(4):158-160
在"英译云南民族风俗文化"的翻译活动中,频繁出现因文化语境因素带来的翻译选择、翻译策略、翻译接受等问题。本文通过分析英译云南民族习俗文化过程中出现的问题,探究文化语境对翻译策略和翻译接受的影响。文化积累和文化异同制约翻译策略的选择,文化接受程度确定翻译接受程度。在英译云南民族风俗文化中必须充分考虑文化语境的各类因素,选择相应的翻译手段,克服翻译障碍,实现传播云南民族文化的目的。  相似文献   

12.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

13.
文化翻译学派强调翻译研究应置于文化交流的大语境中。传统的黄梅戏英译过多地专注于语言层次的翻译策略与技巧,忽视了文化层面的译本选择。本文以文化翻译观为视角,提出黄梅戏英译研究与实践应充分考量源文化输出需求与目的语文化接受度,整合多元化的翻译人才和推介途径,才能更好地促进黄梅戏的对外传播。  相似文献   

14.
文章以《阿Q正传》的两英译本为研究对象,依据“意识形态理论”、应用统计学方法从历时角度考察不同时期、不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系.调查数据显示杨译本为异化本,拉译本为归化本,译者翻译策略受到各自民族、时代文化语境的制约.译者在意识形态内容方面翻译策略与总体翻译策略相一致,但自身在分布上存在细微差异.  相似文献   

15.
权力与话语:意识形态对翻译实践的操纵   总被引:3,自引:0,他引:3  
在跨文化语境下,意识形态对翻译实践具有操纵作用。其主要表现是意识形态对翻译的选材,翻译的解码过程,翻译策略的选择,以及翻译目的的操纵。因此,译者在翻译过程中,要调整民族心态,坚持本土文化身份,以务实的态度促使文化的良性互动和多元文化的发展。  相似文献   

16.
本文以动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为研究对象,以维索尔伦的顺应论为理论基础,从语言语境、文化语境、情景语境出发,分析了英、汉语分别在三种语境下的顺应关系,总结了顺应理论下的电影字幕翻译实践的策略和方法。  相似文献   

17.
"一带一路"发展战略的提出给沿线的少数民族地区带来了难得的发展机遇。但少数民族地区在翻译人才的培养方面存在不少问题,如何构建翻译人才新的培养模式在"一带一路"战略背景之下显得尤为重要。文章以大理大学外语专业(包括英语专业、泰语专业和翻译专业)为研究个例,通过剖析现存翻译人才培养模式中的不足,提出相关建议:设定以译者素养作为培养翻译人才的终极目标;营造良好的语言学习氛围;确立以市场为导向的翻译教学目标意识。  相似文献   

18.
淦丽霞 《现代语文》2015,(2):139-141
霍米·巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其"杂糅"和"第三空间"的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通过归纳分析巴巴的文化翻译思想,结合中国文化外译的实际情况,试析适合全球化背景下中国文化英译的翻译策略。  相似文献   

19.
文化语境对翻译有着重要的影响,其中,中西方文化的差异对实际的翻译活动不仅影响范围广,而且影响程度深。因此要对中英文翻译中的文化语境给予应有的重视。本文从要根据不同的文化语境进行不同的翻译活动、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射、要对原文语境中所涉及的事物有正确的理解、要随着新词汇的不断丰富而逐渐提高翻译要求等四个方面对中英文翻译中的文化语境进行研究。  相似文献   

20.
视觉文化研究与教育技术创新   总被引:10,自引:0,他引:10  
本文论述了视觉文化研究与教育技术创新之间的历史渊源与现代关联,提出在读图时代和全球化背景下,以信息技术为支撑,传承民族文化,提高视觉素养,培养教育技术人才新素质的理论思路,并对业已开展的视觉文化研究、实践与探索进行了反思与总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号