共查询到20条相似文献,搜索用时 116 毫秒
1.
2.
3.
鞠超 《荆州师范学院学报》2011,(6):130-131
大学英语翻译教学承载着满足翻译市场庞大的人才需求的使命。加强大学英语翻译教学,有利于贯彻国家汉语言文字工作方针,推进大学英语教学向素质教育的全面转型。 相似文献
4.
5.
湘西土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达湘西特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。 相似文献
6.
文章以几篇教材为例,从三个角度分析如何钻研教材的题目,让学生悟出课题的情感味道,从而迅速理解课文所表达的情感主旨,达到事半功倍的学习效果。 相似文献
7.
《华夏少年(简快作文 )》2017,(8)
同年级的学生由于认知水平的发展以及年龄特征相似,错题都差不多。如果在教学工作中发现、关注、记录这样的问题,继而更新教学设计,对于学生来说,课堂效果将会好很多,亦能提升学生学习的积极性。所以,教师应当敏锐地发现记录在课堂上或作业中的一些问题,并且在下一次的教学设计中融入这些问题,利用合理的教学方法和策略来解决这些问题。列举了二年级数学中所出现的几道典型错题,并阐述它们在教学中所发挥的作用。 相似文献
8.
随着世界各国的交流日益增多以及"地球村"概念的形成,英语已经成为国际通用的重要语言之一。因此,学习英语知识是各个学校的重要教学目标之一。在英语教学的过程中,翻译是教学的主要内容,然而笔译又是翻译中的关键部分,如何掌握笔译的技巧与知识是很多英语教师需要重点关注的课题。本文就英语翻译中笔译的重难点作为切入点,针对英语翻译过程中笔译的要点进行了探究。 相似文献
9.
本文旨在对学术论文英文题目和英文摘要撰写方面的常见问题进行探讨,并提出有效的应对策略。在本文中,作者首先指出了学术论文英文题目撰写在结构和逻辑意义方面的常见错误,接下来概括了英文摘要撰写过程中经常出现问题的几个方面,最后介绍了有关英文题目和英文摘要的基本结构和主要内容方面的必要知识及实用写作技巧。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
语用学侧重语言的使用方法研究,特别是实际语境当中的具体应用。研究表明,将语用学应用在英语翻译过程中,可丰富翻译的方式,为英语翻译提供新思路。为探究该理论在英语翻译的具体应用,本文在分析语用学的理论的基础上,探究具体应用措施,旨在为英语翻译提供研究思虑。 相似文献
11.
阐述了汉语论文标题与英语论文标题在语言和文化上的差异,并概括了英语论文标题的结构与特点。提出了翻译学术论文标题时应该注意的问题。 相似文献
13.
试析英汉新闻标题的异同与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
不同的语言化传统使中英标题存在差异,如中标题讲究采,英标题比较平易。标题是章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中“题好一半”的道理同样适用于标题翻译。本从词汇、时态、修辞、标点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。 相似文献
14.
宋鑫 《黑龙江教育学院学报》2012,(5):146-147
论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述。目前有一部分学术论文的英文摘要中存在着一些常见翻译问题。鉴于此,从论文标题的英译、论文摘要的英译和论文关键词的英译三方面分析这些常见问题,以期能引起世界注意,使得学术论文英文摘要的翻译更加规范。 相似文献
15.
医学英语的语法衔接及其翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
袁芳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(1):88-90
以英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday) 与哈桑(R. Hasan) 提出的"衔接"(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略与连接词等几种衔接手段在医学英语中的使用,并探讨其在英汉翻译过程中的处理手段和方法. 相似文献
16.
17.
陈冬春 《潍坊教育学院学报》2010,23(6):82-84
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。 相似文献
18.
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。文章分析了医学英语语篇中的语域特征,从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对翻译实践和评论的指导作用。 相似文献
19.
从文化视角试析英文影片名汉译问题 总被引:3,自引:0,他引:3
韦月桂 《南宁师范高等专科学校学报》2009,26(1):66-69
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距.使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有关感的效果。 相似文献
20.
电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。 相似文献