共查询到17条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2010年6月11日,在芬兰首都赫尔辛基举行的ICSTI(国际科技信息理事会)夏季会议上,举行了“世界科学跨语言检索平台”发布仪式。在以下链接可以看到较详细的发布内容http:∥federatedsearchblog.com/2010/06/13/deep-web-technologies-unveils-multilingual-federated-search/。我代表中国科学技术信息研究所在此发布仪式上做了简短发言。“世界科学跨语言检索平台”的网站是,http:∥worldwidescience.org/multilingual,在这里可以进行跨语言跨库检索。该平台的最大价值是,帮助大家 相似文献
2.
图书馆异构数据库检索系统功能分析 总被引:1,自引:1,他引:1
跨数据库检索是数字图书馆的重要组成部分,它是实现数字图书馆集成管理的基础。通过跨库检索技术,实现分布异构数据库的检索。跨库检索系统可以是独立的检索系统,也可以是嵌入其它检索系统中的非独立的检索系统。目前国内外的跨数据库检索系统较多,其功能包括数据源的选择、检索、检索结果的处理、显示与保存、用户信息追踪、数据库信息统计、系统安全和版权控制等。 相似文献
3.
4.
从检索方法、结果展现和评估方法三方面分析跨语言信息检索的现状,引出翻译检索一体化的跨语言信息检索方法,把翻译、检索结合在同一检索模型中.一体化将翻译和检索中的不确定性组合在一起,从而做出更全局的优化,减少跨语言信息检索与单语检索之间的差距,从而充分利用单语检索中的有用方法;并针对万方数据现有资源,构建出面向科技文献的跨语言信息检索系统框架. 相似文献
5.
【目的/意义】跨语言信息检索研究的目的即在消除因语言的差异而导致信息查询的困难,提高从大量纷繁
复杂的查找特定信息的效率。同时提供一种更加方便的途径使得用户能够使用自己熟悉的语言检索另外一种语
言文档。【方法/过程】本文通过对国内外跨语言信息检索的研究现状分析,介绍了目前几种查询翻译的方法,包括:
直接查询翻译、文献翻译、中间语言翻译以及查询—文献翻译方法,对其效果进行比较,然后阐述了跨语言检索关
键技术,对使用基于双语词典、语料库、机器翻译技术等产生的歧义性提出了解决方法及评价。【结果/结论】使用自
然语言处理技术、共现技术、相关反馈技术、扩展技术、双向翻译技术以及基于本体信息检索技术确保知识词典的
覆盖度和歧义性处理,通过对跨语言检索实验分析证明采用知识词典、语料库和搜索引擎组合能够提高查询效
率。【创新/局限】本文为了解决跨语言信息检索使用词典、语料库中词语缺乏的现象,提出通过搜索引擎从网页获
取信息资源来充实语料库中语句对不足的问题。文章主要针对中英文信息检索问题进行了探讨,解决方法还需要
进一步研究,如中文切词困难以及字典覆盖率低等严重影响检索的效率。 相似文献
6.
跨语言检索是一种重要的信息检索手段之一。为了提高跨语言检索效率,采用语义扩展的方法,通过分析其设计思想和工作流程,构建出一种基于语义扩展的跨语言自动检索模型,重点对其语义扩展、知识库和结果聚类等设计进行了阐述,提出了语义理解切分法的分词方法,采用了Single-Pass算法进行聚类,实验结果表明,该模型能有效提高跨语言检索的查全率和查准率。 相似文献
7.
跨语言信息检索的知识图谱研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在ISI的WebofScience中以“跨语言信息检索”为主题进行检索,利用共引分析、共词分析、信息可视化等方法和技术,借助CiteSpace1I信息可视化软件绘制跨语言信息检索研究领域的文献共引网络图谱、热点词汇图谱以及前沿词汇图谱,直观地展示和分析不同时期跨语言信息检索领域的代表人物及代表文献,揭示其研究热点,探测其研究前沿及发展趋势。 相似文献
8.
知识组织系统互操作一直是图书情报界研究的热点,是实现跨库、跨域浏览与检索的关键技术之一。基于对近年来国内外43个知识组织系统互操作项目的系统调研,总结知识组织系统的3种互操作模式和8种互操作方法,认为国内知识组织系统互操作研究应注重跨语言的互操作、中外文分类法兼容及分类语言和主题语言的互操作,以及跨词表和跨领域知识组织系统的互操作。 相似文献
9.
基于本体的跨语言信息检索在数字图书馆中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
首先对跨语言信息检索和相关技术进行了介绍,了解当前跨语言信息检索技术的不足,然后阐述了传统跨语言信息检索技术在数字图书馆应用中的局限性,并由此引出了基于本体的跨语言技术。最后提出了一种基于本体的数字图书馆跨语言信息检索系统,并详细阐述了系统的流程,着重讲述了数字图书馆跨语言领域本体的构建。由于本体具有良好的概念层次和对逻辑推理的支持,对源语言和目标语言进行语义扩展,提高了数字图书馆跨语言系统的检索效率。 相似文献
10.
基于B/S的图书馆自建特色数据库的研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
本文设计了一个基于B/S的图书馆自建特色数据库,对其数据库的构建和系统功能的设计进行了详细的阐述。该系统可根据文献的题名、作者、关键词等,实现单条件检索、多条件检索、模糊检索和跨库检索,提高专业文献的检索效率与信息资源利用率。 相似文献
11.
目前大多数机器翻译和跨语言检索系统都是基于通用语料,对外文科技资料的翻译效果不理想,本文结合科技文献的加工方法,研究面向科技文献的跨语言信息检索系统的模型。首先对跨语言信息检索的概念和特点进行简单的概述,从3个角度介绍跨语言信息检索的研究方法,然后讨论构建跨语言信息检索系统的必要性,在此基础上设计出一个面向科技文献的跨语言信息检索系统模型以及主要功能结构。 相似文献
12.
This paper explores the integration of textual and visual information for cross-language image retrieval. An approach which automatically transforms textual queries into visual representations is proposed. First, we mine the relationships between text and images and employ the mined relationships to construct visual queries from textual ones. Then, the retrieval results of textual and visual queries are combined. To evaluate the proposed approach, we conduct English monolingual and Chinese–English cross-language retrieval experiments. The selection of suitable textual query terms to construct visual queries is the major issue. Experimental results show that the proposed approach improves retrieval performance, and use of nouns is appropriate to generate visual queries. 相似文献
13.
On the role of user-centred evaluation in the advancement of interactive information retrieval 总被引:1,自引:0,他引:1
This paper discusses the role of user-centred evaluations as an essential method for researching interactive information retrieval. It draws mainly on the work carried out during the Clarity Project where different user-centred evaluations were run during the lifecycle of a cross-language information retrieval system. The iterative testing was not only instrumental to the development of a usable system, but it enhanced our knowledge of the potential, impact, and actual use of cross-language information retrieval technology. Indeed the role of the user evaluation was dual: by testing a specific prototype it was possible to gain a micro-view and assess the effectiveness of each component of the complex system; by cumulating the result of all the evaluations (in total 43 people were involved) it was possible to build a macro-view of how cross-language retrieval would impact on users and their tasks. By showing the richness of results that can be acquired, this paper aims at stimulating researchers into considering user-centred evaluations as a flexible, adaptable and comprehensive technique for investigating non-traditional information access systems. 相似文献
14.
We study several machine learning algorithms for cross-language patent retrieval and classification. In comparison with most of other studies involving machine learning for cross-language information retrieval, which basically used learning techniques for monolingual sub-tasks, our learning algorithms exploit the bilingual training documents and learn a semantic representation from them. We study Japanese–English cross-language patent retrieval using Kernel Canonical Correlation Analysis (KCCA), a method of correlating linear relationships between two variables in kernel defined feature spaces. The results are quite encouraging and are significantly better than those obtained by other state of the art methods. We also investigate learning algorithms for cross-language document classification. The learning algorithm are based on KCCA and Support Vector Machines (SVM). In particular, we study two ways of combining the KCCA and SVM and found that one particular combination called SVM_2k achieved better results than other learning algorithms for either bilingual or monolingual test documents. 相似文献
15.
16.