共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。 相似文献
2.
谚语的极大部分是人们对长期生活经验的科学总结,它们承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在;歇后语为汉语所独有,是人们在生活中创造出的一种语言,有着类似于谜语特殊结构。因此,谚语与歇后语的英译往往成为翻译中比较棘手的一个问题。汉语的谚语与歇后语有哪些特点,在英译的过程中如何能既使译文符合英语的思维方式,又能保留汉语的文化内涵,就是本论文主要探讨的内容。 相似文献
3.
标语是一种大众传播媒介,借助标语口号等来介绍本国的社会生活是中外国家宣传本国文化的一项重要手段。本文陈述了汉语标语的特征及分类;分析了汉语标语英译过程中在语言上用词不当等方面存在的问题;讨论了汉语标语英译的技巧及方法。 相似文献
4.
浅议中餐菜单的英译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播.促进中国旅游业的发展。 相似文献
5.
6.
7.
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。 相似文献
8.
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功能,因而汉语文化负载词中常凝结着深厚的文化气息甚至是历史文化线索,处理起来要颇费功夫。而文化亦是包罗万象,多姿多彩,也是错综复杂的,只有在复杂的多元文化视阙下透视汉语文化负载词的翻译,才能使原作更“传神”,才能使读者和作者进行较对等的交流。 相似文献
9.
10.
11.
文章以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨汉语无主语句的英译技巧,结合实例,说明无主语句可通过以下原则灵活运用:(1)增添主语;(2)使用被动语态;(3)使用祈使句;(4)使用形式主语"it";(5)使用"Therebe"句型。 相似文献
12.
13.
近年来,我省主流媒体不断加大“走出去”的力度,与境外媒体的合作领域不断拓宽。安徽日报报业集团加强与西方主要华文报纸的交流合作。安徽人民广播电台《中国安徽之声》已在澳大利亚墨尔本,美国洛杉矶、马里兰、华盛顿落地。安徽电视台加强了对美国、加拿大、澳大利亚等国的7个电视台供片。 相似文献
14.
词,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱,为把中华文化中这一绮丽的瑰宝翻译并介绍到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神、叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说却更难,尤其是词牌名的翻译。本文就词牌名的几种常见的英译方法谈谈自己的看法。 相似文献
15.
因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各具文化特色的文化意象,翻译作为跨文化交际活动,应尽可能完整,准确地体现出原作的文化意象。文章对一些英汉语中的动物意象进行了对比并对如何处理英汉语篇中的动物文化意象翻译问题进行探讨,主张“求同存异”。 相似文献
16.
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。 相似文献
17.
18.
汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法,提出首先将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。 相似文献
19.
20.