共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
钟伟 《武汉工程职业技术学院学报》2001,13(4):72-73
英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。看似简短的一句话 ,常常显得既寓意深刻 ,又韵味隽永 ,既闪烁着思想智慧的光辉 ,也流溢着语言艺术的光采。国内有学者曾给谚语下过这样的定义 :“谚语是人的经验之结果 ,而用美的言词以表现者 ,于日常谈话可以公然使用 ,而规定人们行为之言语。”德国学者弗利得里希·赛勒尔在他的《德语谚语学》一书中说谚语是“在民间流传的具有诲人倾向和高雅形式的独立句。”英国版的《朗曼现代英语词典》(LongmanModernEnglishDictionary)对谚语词作了这样一个解释 ,说它是一种… 相似文献
2.
本文主要探讨了中西方文化交流过程中不断涌现的英语新词,并对英语新词的构成进行归类,然后根据其文化内涵及构成特点总结几种翻译方法。这些探讨将帮助英语学习者更好地了解英语词汇的发展和变化,并恰如其分地运用到现实生活中。 相似文献
3.
4.
刘宝珍 《沈阳教育学院学报》2003,5(4):64-66
在文化的发展过程中,文学翻译起着重要的作用。要达到翻译的目的,译者除需遵守基本的翻译原则、具备一定的翻译基本功,还需利用相应的翻译技巧及对原著进行精雕细琢的阅读。惟有如此,才能呈现给读者一篇好的译文。 相似文献
5.
黄清贵 《福建师大福清分校学报》1994,(1):42-45
翻译不同于创作的一个主要特征是:翻译的随意性较小.这里的随意性是指译者由于受到翻译材料的限制,不能象作者那样笔随意动,听任思想感情如脱缰的野马,任意弛骋.但是,这并不是说,在翻译上就不存在思维与方法论的问题了.实际上翻译是一门严格的、却又是艺术性很强的科学.一个负责任的译者在从事翻译过程中常常需要对某些词、句、段落乃至整篇文章理解透彻,思考再三,字斟句酌,甚至几易其稿,方能做到如实而又生动地再现原文的风貌.这里面就有思维与方法论的问题了.如此,则有了关于直译法与意译法之说.只可惜,翻开人类语言翻译史,关于直译法与意译法的论述也可谓洋洋洒洒,汗牛充栋却大多停留于关于直译法与意译法技巧本身的研究.本文笔者想从一个新的角度——思维与方法论方面对这二种古老的翻译法进行新的尝试性的探讨.实望能抛砖引玉,就正于行家. 相似文献
6.
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。 相似文献
7.
本文明确了成语的含义,英语和汉语成语的区别,翻译成语的方法,英汉四字格的翻译,以及翻译成语时应特别注意的几个问题。 相似文献
8.
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精练、形象生动,凝集着人民群众的生活实践经验。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。 相似文献
9.
广告作品最重要的表现手段就是语言,语言的应用在广告中具有极为重要的地位和作用。英文广告翻译是影响目标消费购买商品的因素之一。该文结合英语广告的语言特征,通过例举实例的方式分析了英语广告直译、音译、意译以及创译四种翻译方法,并对于广告翻译提出建议。 相似文献
10.
英语谚语翻译论略 总被引:2,自引:0,他引:2
《安庆师范学院学报(社会科学版)》1998,(1)
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道 相似文献
11.
郝暖 《山东教育学院学报》2009,24(2):117-121
本文运用情景组合模式理论对英文小说的语篇特点进行了分析,并利用翻译实例探讨了小说的翻译技巧;对英文小说的翻译提出了自己的见解。在翻译过程中,不能随便拆分和合并原文中的情莆;应使翻译作品的情景结构与原文保持一致;对原文的变通不能跨越情景的边界,要以不损害原文的情景结构模式为标准。 相似文献
12.
符号学在翻译中的功用——从《永远的憧憬与追求》看翻译中的直译和意译 总被引:1,自引:0,他引:1
徐佳佳 《山西广播电视大学学报》2006,11(5):56-57
从符号学出发以萧红的散文《永远的憧憬与追求》及其两种英译文为例,研究翻译中直译和意译两种方法。通过对语言符号的所指和能指的分析,及对两个版本的译文的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,这时可运用直译方法进行翻译;反之则要采用意译法进行翻译。 相似文献
13.
孙久荣 《辽宁师专学报(社会科学版)》2003,(1):49-51
每一位从事翻译工作在翻译的过程中都会遇到语言风格的翻译问题。本将从英语中修辞格的翻译规则入手,从而阐述修辞格的翻译要基本上遵循“直译”的翻译方法。在翻译的过程中保持源语言修辞格本来韵味同时又使译符合目标语言的习惯。 相似文献
14.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。 相似文献
15.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语:习语是在长期使用过程中提炼出来的约定俗成的固定短语和短句,大都具有鲜明的形象。并且往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的直白浅显,语意一目了然;有的委婉含蓄,意在言外,可引起丰富的想象和联想;有的则可能包含几个意思。 相似文献
16.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。 相似文献
17.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的弄同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。 相似文献
18.
19.
20.
钱中丽 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(6):107-109
厂商名称往往会影响到产品的形象,销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译,意译,谐音联想,直译转换,转换或不译等几种方法。 相似文献