共查询到20条相似文献,搜索用时 40 毫秒
1.
陈弘法 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(2)
翻译历史小说与翻译一般文学作品不同。翻译历史小说,在译名的选择上,要以遵循史籍记载为主,适当兼顾现在的译法;在词语和文体的选择上,要遵重历史特点,注意表现民族特征,从而形成译文独特的风格。 相似文献
2.
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。 相似文献
3.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。 相似文献
4.
英汉颜色词的对比及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
熊景东 《黑龙江教育学院学报》2007,26(10):114-116
要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的基本语义和引申义。通过对英汉基本色彩词基本语义和引申义的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。 相似文献
5.
6.
近年来,越来越多的外国影片引进国内,大批影片的引进加强了中西方的文化交流,但这些影片名在我国大陆,香港及台湾地区的翻译却大有不同。本文从实例出发,通过各地电影译名的特征,分析不同地区片名翻译的标准。 相似文献
7.
汤志祥 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2008,10(5):24-29
香港与澳门两地的华语有着高度的共通性,它们的共同的词语被称之为“港澳词语”,其构成主要包括:港澳共同区域词语、港澳共同外语借词和港澳共同粤语词语。但是香港与澳门之间却有着各自完全不同的历史背景与文化源流,这就使得港澳之间存在着词语差异,这种差异可分为“香港分区特有词语”与“澳门分区特有词语”,其类别包括:两区不同的外语借词、两区不同的粤语词语。“港澳词语”是全球华语的重要组成部分,大陆普通话曾经吸取了不少“港台词语”,其中大部分是“港澳词语”。 相似文献
8.
9.
英汉习语翻译要体现中西方文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。 相似文献
10.
12.
彭盼盼 《湖北广播电视大学学报》2015,35(3):58-60,64
电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身.电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能.在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同.本文以诺德的功能加忠诚理论为指导,分析大陆和香港译本由语言使用习惯,社会体制和文化,以及商业价值最大化三个因素导致的差异. 相似文献
13.
代晓丽 《黑龙江教育学院学报》2010,29(1):165-166
双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 相似文献
14.
张秀燕 《泉州师范学院学报》2009,27(1):118-123
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法。采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化。 相似文献
15.
陈锵明 《安徽广播电视大学学报》2001,(1):50-55
本文主要从跨文化交际的角度,对服饰词语的象征意义和由服饰词语构成的习语进行 了语 义分析和译法探讨,说明了文化语境对译文的影响和制约,并讨论了翻译服饰词语时易蹈入 的误区。 相似文献
16.
科技英语的长难句的理解和翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是重点。掌握这些长难句的理解及翻译技巧和方法是解决问题的关键。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。 相似文献
17.
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词的文化内涵比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。 相似文献
18.
19.
零翻译能够解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新所造成的目的语词汇空缺问题。科技英语专业术话的零翻译主要表现为音译和移译。计量单位、新型材料名称以及首字母缩写词等可采用音译法,概念、产品的商标、型号和牌号的词语及一些首字母缩写词等可采用移译法。 相似文献
20.
欧阳伶俐 《湖南第一师范学报》2007,7(3):134-135
通过二则日译汉的几种译法的分析与比较,可以揭示出,日译汉不仅要有翻译理论,更重要的是要分析句子的结构,把握句子的关键词语,前后连贯地整体理解,不得孤立地逐句翻译.否则,译文就会令人费解,甚至会曲解原意. 相似文献