首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。  相似文献   

2.
在对广告英语进行翻译时,应充分发挥并洞悉两种语言和文化的优势,将广告受众的文化、语言等因素充分考虑,采用灵活多变的翻译方法,以确保翻译的有效、等值。  相似文献   

3.
广告翻译不仅要求在语言转换过程中准确达意,还须在保留广告基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。国内的广告在英汉互译实践中,仍然存在不少问题,本文在对这些问题进行分类分析的同时,结合前人的研究成果探讨了广告翻译的原则。  相似文献   

4.
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的翻译理论难以充分的解释各种复杂的翻译行为。功能派中的"目的论"翻译理论提出了一个全新的翻译视角—用目的决定方法。这也为广告翻译带来了新的生机,注入了新的活力。  相似文献   

5.
浅谈广告英语的特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流.广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介,因此广告翻译应该表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

6.
7.
刘楠 《长春教育学院学报》2012,(11):69+72-69,72
随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中的作用日显重要。本文通过对英语广告的词汇、语法和修辞方面语言特色的研究,分析了英语广告的翻译技巧。此外,跨文化也是英语广告翻译过程中不可忽略的一个重要环节。  相似文献   

8.
广告需传递商品的有关信息,并激发消费者的购买欲望,促使消费者采取行动。因此,对广告的研究有着重大的意义。每一则英语广告都有其特定的目标读者或观众,由于文化水平、知识背景的不同,目标群众对广告的接受水平也会有所不同。所以在翻译的时候要充分考虑到目标读者或观众的层次和水平,在保证对原英语广告信息忠诚的前提下,选择适合目标群众口味的语言,比较自然流畅地翻译出来,从而被目标群众所接受,以达到广告预期的效果。  相似文献   

9.
近年来,随着技术发展的日新月异和大众媒体的多样化,广告在人们日常生活中的影响日益普遍、深远。众多学者,尤其是语言学家,也追随着时代的潮流趋向,从不同的领域、角度对广告语言做了大量研究,而语用学正是这众多领域中颇受关注的一角。一些学者从中西文化差异的角度分析了广告英语的语用翻译,一些学者又致力于用言语行为、礼貌原则等分析广告。这篇文章从语用学合作原则的角度来分析广告英语——主要侧重于广告对合作原则的违反——分析这些原则是怎样影响广告语言和广告创作的,以期对广告创作有新的借鉴。  相似文献   

10.
中外在医学方面的交往日益增多,对医学翻译的需求也与日俱增,文章尝试性地用适用于诗词翻译的"三美"翻译理论来诠释医学翻译的策略转向,探讨医学翻译对美的内部诉求,将诗词翻译的诗情与诗性运用到医学翻译中,并通过一些例子来佐证这一尝试性探索。  相似文献   

11.
12.
广告作为一种推销产品的手段,它在语言上有自己独特的风格.本文就广告的语言特点及其翻译技巧作以论述.  相似文献   

13.
随着中国和世界各国的商务往来越来越密切,银行的国际业务也变得越来越多。国际间贸易交流涉及到不少银行英语。银行英语作为具有专业特色的语言,其具有一定的语言特点,并且在英汉翻译时需要遵循一定的翻译原则。  相似文献   

14.
唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。本文主要对英译《春江花月夜》进行"三美"赏析,进而更好地将"三美"理论应用到翻译实践中来。  相似文献   

15.
本文根据翻译学的理论和方法以及商标词的翻译实践,主要论述了商标词在翻译过程中应遵循的文化原则和产品信息原则,并且例举了常用的四种翻译方法:直译、音译、意译和转译。  相似文献   

16.
现代广告英语的语体特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告是商品经济的产物,已成为大家现代生活的一部分。广告英语翻译日益受到人们的关注。通过引用实例,分析探讨了广告英语的语体特征,并从广告英语的独特语体和语言特点、中英语言文化差异等方面分析了广告英语翻译应注意的问题。  相似文献   

17.
将语用学原理运用于广告翻译中,以探求一种合适的翻译方法,提高当前的广告翻译水平.阐述语用翻译这一力求等效的翻译理论模式,探索语用学原理在广告翻译中的运用,即广告的语用翻译.为了达到广告翻译中的语用等效、实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来.  相似文献   

18.
通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。  相似文献   

19.
笔者近期在翻译及翻译教学的探索中,发现了一个有趣的翻译现象:现今网络盛行"神翻译",这些翻译或以文言体为人称道,或以幽默诙谐取胜,有搞笑成分,但亦不乏智慧,这些"神翻译"中均包含了译者的再创作,这种再创作值得弘扬还是摈弃?笔者撰写此文并不旨在得出这个结论,判定这些神翻译的优劣高下,而是从两个"神翻译"的具体例子分析出发,探讨作为外语教师如何从这些翻译现象中体会到可为高校翻译教学所用之处。  相似文献   

20.
谈谈《诗经》语言的"三美"特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
<诗经>伟大的艺术成就不仅表现在创作方法、章法结构、表现手段等方面,同时还表现在精湛的语言艺术上.本文从解读<诗经>作品入手,进一步探究<诗经>的语言艺术规律,以证明<诗经>语言具有鲜明的音韵美、形式美和风格美,即"三美"特征.这"三美"特征,充分体现于<诗经>各篇作品之中,成为展示其艺术魅力的重要元素,从而奠定了我国古典诗歌语言的优秀传统.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号