首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理论、方法和技巧;同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性工作,要求用不同于原文的另一套语言符号,忠实地传达原文信息。一、大学英语翻译教学的目标大学英语翻译教学,是大学英语教师在公外学生已具有较好的英语基础上而开设的一门课程,其基本任务是系统地传授或介绍翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,指导翻译实践、提高学生的实际翻译能力。大学英语翻译教学的最终目标是培养学生分析传译信息的能力,包括分析传译具体的语言内容和非语言内容,获得语言表达运用的能力。大学英语翻译教学不同于…  相似文献   

2.
翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度.翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达含义.翻译是一种创造性的语言实践活动.  相似文献   

3.
翻译教师是翻译教学的实践者和主导者.为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提高自身的实践翻译能力.翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训  相似文献   

4.
翻译是将一种语言转变为另一种语言的语言交际流程,其在大学英语教学中占有着相当重要的位置。在翻译教学过程中,教师不仅应当向学生讲解基本的翻译方法和技巧,还应当在大学英语精读课程中辅以配合翻译教学的许多方法,并且让学生通过反复实践从而将翻译教学巧妙地融入大学英语教学的过程之中。  相似文献   

5.
语言是人类最重要的交际工具.在语文课堂教学中,教师的语言既是教书育人的基本手段,又是一种专业化的创造性艺术.苏霍姆林斯基说:"教师的语言修养在极大的程度上决定着学生在课堂上脑力劳动的效率."因此高度的语言修养是教师成功的重要条件.那么,在语文课堂教学中运用语言时,有哪些艺术技巧呢?  相似文献   

6.
无论是翻译教学还是教学翻译都包含翻译活动,翻译活动的主要任务是意义的传达。由于中西方思维方式的不同,在表达相同意义时,英汉的语言形式无论在句法上还是在词法上都存在着很大的差异。在教学翻译中,为改善学生无章可循的翻译实践,教师不妨专辟时间尝试将翻译理论和翻译技巧适当系统地引入,帮助学生在学习中更自信大胆地体验翻译实践。  相似文献   

7.
翻译是人类的创造性的语言转换活动。翻译人员在进行语言转换活动时,要进行必要的润色、加工,使译文通顺流畅,通俗易懂,符合广大读者的表达习惯,具有可读性。文章比较翔实地介绍了韩国语翻译的方法和技巧,指出翻译活动中应该注意的问题。认为翻译方法和技巧是翻译人员在长期的翻译实践活动中积累的经验的总结和概括,而这一经验只有在创造性的翻译实践活动中产生,并强调翻译实践活动中的主观创造性的重要性。  相似文献   

8.
罗婷婷 《文教资料》2006,(22):157-158
在当今信息时代,网络辅助语言教学已成为一种不可取代的教学方式。本文认为计算机网络技术在翻译课堂上的运用,改变了传统的翻译教材与教学模式;此外,网络技术在翻译课堂外为学生自学和教师指导提供技术支持。网络辅助翻译教学具有其独特优势,同时也需要我们在翻译教学实践中解决存在的问题。  相似文献   

9.
翻译是一种综合技能,如果我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的话,那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动——首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出。为培养符出合社会需求的全面发展的优秀翻译人才,本文结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能和翻译意识。  相似文献   

10.
如何解决翻译教学中教学与科研脱节的问题,使教学行为朝着健康、有序的方向发展,已成为广大翻译课教师越来越关心的问题。在自我反思的教学模式下发展起来的教学行动研究是语言教学研究的一种重要形式,它来源于教学,服务于教学,是一种适合教师从事教学研究的方法。这种教学方法在翻译教学中具有非常重要的实践意义。  相似文献   

11.
本文从翻译课程的教学内容和教师在教学过程中采用的方法两方面入手,对翻译教学的课堂实践进行了探讨。笔者认为翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。本文在调查分析的基础上提出了基于语言技能的英语翻译教学方法。  相似文献   

12.
翻译课程的性质、教学目标与教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。本人结合翻译课程的教学实践,研究英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂母语话语使用的策略:老师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时老师在教学中应尽量避免母语的滥用。  相似文献   

13.
语言,是人际间交流思想感情的主要工具,是知识信息的载体.在语文课堂教学中巧妙地运用教学语言,是一种创造性的艺术.而能够将教学语言的丰富与凝练性、知识与逻辑性、趣味与哲理性统一于一体的当属语文教学语言.著名教育家苏霍姆林斯基说:教师的语言修养在极大程度上决定着学生在课堂上的脑力劳动的效力.教育学家夸美纽斯也说:教师的嘴,就是一个源泉,从那里可以发出知识的溪流.  相似文献   

14.
美学语言学理论与翻译实践的结合是培养翻译美感的有效途径;美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于语言美和言语美的自觉性、创造性和欣赏性.  相似文献   

15.
译例分析是翻译教学中一项必不可少的内容.教师在翻译课堂上选择和运用合适的译例,不仅可以加深学生对于翻译理论和技巧的理解并完善学生的语言技能,还可以提高学生的语言审美能力和人文素养.英汉互译教学中的译例可归纳为五种类型,即基本型、延伸型、文化型、鉴赏型和亏损型.  相似文献   

16.
语言是语文教师传授知识、传递信息的主要载体之一,是人际之间交流思想情感的主要工具.在课堂教学中,它既是教师教书育人的基本手段,又是一种专业化的创造性艺术.苏霍姆林斯基说:“教师的语言修养在极大的程度上决定着学生在课堂上的脑力劳动的效率.我们深信,高度的语言修养是合理利用时间的重要条件.“因而从某种意义上说,语文课堂教学艺术首先是语文教学语言艺术,只有运用优美的语言教学才能使学生更易接受知识,更易激发他们的学习潜能.那么,语文课堂教学在运用语言时,有哪些艺术技巧呢?……  相似文献   

17.
思想政治课课堂教学个性化初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
所谓课堂教学的个性化,是指在课堂教学中,教师凭借自身的良好素质,充分展示自己的个性,创造性地设计、实施教学过程,最大限度地展现教师个人的教学风格,用教师的创造性来开发学生的创造性,从而取得最佳的教学效果的教学实践活动.思想政治课课堂教学的个性化包括教材处理的个性化,教学方法的个性化,教学情境的个性化和教学语言的个性化.  相似文献   

18.
声乐教学语言是课堂中师生之间交流与沟通的重要工具之一。是教师运用思考性、艺术性、创造性的语言进行教学的实践活动。具备良好的教学语言表达能力是教师教学的基本素养,是一项重要的教学艺术。 在声乐教学过程中,教师教学语言是否准确、形象、生动直接关系到声乐教学的效果。笔者结合几十年的声乐教学经验,谈谈对声乐教学语言表达的几点感受。  相似文献   

19.
任蓓蓓 《海外英语》2011,(1):166-167
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。  相似文献   

20.
21世纪是知识经济的时代,知识的传播,创新和应用离不开创造性人才,创造性学生的培养也显得尤为重要和紧迫。长期以来,由于受应试教育的影响,英语教育还存在未清除的遗留问题:一是还未彻底改变教学中以教师为中心的观念,学生主动参与的积极性不高;二是"翻译式""灌输式"教学方式仍然存在,三是外语实践的量少、内容死、面窄,学生的语言交际能力得不到应有的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号