首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。  相似文献   

2.
英汉两种语言存在的文化差异对翻译会产生影响,在绝大多数情况下可以找到能为目的语读者接受的文化对等翻译方法,而对英汉两种语言的文化了解得越透彻,翻译水平和译文的质量就会越高。  相似文献   

3.
本文将探讨语境对翻译的影响及相应的翻译方法。语境是影响语言词汇提取的主要因素,语境的诸多因素的对理解原文至关重要。只有充分理解所处的语境才能准确理解语言词汇本身的含义,译出“信、达、雅”的译文;也只有在广泛、准确了解英语和母语文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面前提下,才能忠实传递两种文化的价值和灵魂。真正实现不同文化间的顺利沟通和交流之宗旨。  相似文献   

4.
数字习语鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数词的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础。简要比较了英汉数字文化,提出了对数词习语的三种主要译法。  相似文献   

5.
本从语言差异角度分析了翻译活动中存在的不可译性现象,探讨了语言各层面的差异特点给语言转换造成的种种障碍,揭示了不可译性产生的根本原因。  相似文献   

6.
除了固有的语言结构差异以外,英、汉两种语言的表达方式更加受制于彼此文化的差异。深入研究英汉语言彼此间的文化差异,归类其共通性与差异性,结合适当的翻译技巧将尽可能地减小译语与源语的失真度从而达到再现源语语言表达的实际涵义。本文侧重对英汉各自语言文化的对比分析研究,结合彼此语言间的联系,探讨了鉴于文化差异的翻译方式。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,语言与文化有着千丝万缕的联系。一个民族的语言必然蕴含该民族的各种文化要素。而翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。  相似文献   

8.
翻译既是语言的翻译,更是化的翻译。但翻译中的化总是要通过语言的转换才能再现,因此,化对比必须基于语言对比之上。“英汉语言化比较与翻译”即“英汉翻译语言化对比研究”,是英汉语言对比研究与英汉化对比研究的合而为一,它既是英汉翻译研究的基本途径之一,也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。  相似文献   

9.
翻译是在一定语境中发生的行为,语境在翻译中具有重要作用。众多学者对语境的性质与类别进行了研究,探讨了语境与翻译的关系。从众多的翻译实例可见,语境对翻译中词汇语义确定非常重要。译者在翻译实践中必须从语篇和文化的角度考虑语境的影响,实现翻译过程中对文化语境的顺应。  相似文献   

10.
英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。为了忠实原文、顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略、方法和技巧。  相似文献   

11.
作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语;英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。  相似文献   

12.
译者在翻译中国古代典籍的过程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对翻译过程中译者的选择与适应进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。  相似文献   

13.
浅谈英语翻译教学中的英汉语言与文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。  相似文献   

14.
就英汉两种语言在基本句法结构上的差异和句型转换翻译方法进行了探讨。通过英汉两种语言的比较可以看出,两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。揭示、研究英汉语言基本句法结构的特征,对学习、掌握语言及其互译是非常必要的。  相似文献   

15.
翻译是语际间语言符号的转换行为,其本质是在两种语言符号的"所指"间达成对等。这一语际转换行为涉及原语语码意义化和译语意义语码化两个主要环节。本文在讨论翻译的语际转换特征的基础上,根据认知语言学中的心理空间理论和概念合成理论对这两个重要的认知环节展开讨论,以揭示其认知理论基础和内在的运作机理。  相似文献   

16.
浅析英汉语言中文化负载词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。在翻译过程中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合目的语的表达方式,在需要的时候适当补充说明等灵活方式来处理、淡化文化差异,以力求达到文化传真,增强翻译工作的文化融合功能。  相似文献   

17.
王敏 《海外英语》2011,(6):13-14
该文首次提出了翻译教学发展的三个阶段:翻译技巧教学法、语言对比教学法与思维对比教学法,并一一进行了综述,重点是英汉思维对比部分。由于视点、角度、学科的不同,在英汉思维特征的界定上并不十分统一,甚至还有些混乱。该文试图从众多文献中去芜取精,归纳出三个最本质的英汉思维对比特征。这些基本特征具有高度的概括性,与语言对比相辅相成,并对翻译教学具有重要指导意义。  相似文献   

18.
张伟 《海外英语》2012,(10):8-9
语际转换必须记过语言文字作媒介才能得以实现。因此语言文字的结构手段必定是双语相通的重要条件。如果不具备这些条件,双语之间实现转换是不可能的。文章主要探讨了翻译过程中语际转换的基本机制。  相似文献   

19.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

20.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号