共查询到20条相似文献,搜索用时 1 毫秒
1.
2.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此.电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论.认为一切翻译活动部是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。 相似文献
3.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱.因此,电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分.目的论是功能目的论的核心理论,认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略. 相似文献
4.
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。 相似文献
5.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义。此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译。笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用。 相似文献
6.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义.此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译.笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用. 相似文献
7.
8.
《兰州教育学院学报》2017,(4):148-150
动画电影作为一种重要的文化艺术交流形式,其片名翻译也是一项有目的的跨文化交际翻译行为。本文从翻译目的论的视角对动画电影片名翻译的特点与方法进行探讨,以期使动画电影片名翻译能更好地为目的语观众所接受,实现其商业价值。 相似文献
9.
片名是电影内容的"灵魂",直接影响着票房收入。本文以Verschueren的语言顺应理论为视角,认为电影片名翻译过程中语言的选择和使用是以实现电影的最终目的为宗旨的动态顺应过程。本文从顺应论角度分析电影片名翻译的顺应性取向,旨在提高电影片名的质量,实现译名的规范化,提高电影的受欢迎度。 相似文献
10.
影片Escape Plan的中文译名《金蝉脱壳》符合了影片发行的生态环境,并且成功地实现了语言维,文化维,以及交际维"三维"间的转换,体现了影片要表达的内容,是一个整合适应选择度很高的成功的译本。 相似文献
11.
韩颖 《湖北广播电视大学学报》2013,33(4):94-95
本文通过文化传播的视角来探讨电影片名翻译相关理论及其应用,进而探索我国电影对外推广的思路,并对我国电影片名的翻译及电影的对外推广工作提出几点建议。 相似文献
12.
陈冬春 《潍坊教育学院学报》2010,23(6):82-84
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。 相似文献
13.
14.
从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆 总被引:1,自引:0,他引:1
虞惠红 《淮北职业技术学院学报》2009,8(1):88-90
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,“创造性叛逆”的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用。 相似文献
15.
一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。 相似文献
16.
《黑龙江教育学院学报》2016,(6):118-120
王寅教授提出的事件域认知模式(ECM)在认知语言学中有很强的解释力,其不仅可解释概念结构的形成和句法构造的基础,还可解释语义和交际层面中的诸多现象。电影片名是一部电影信息最直接、核心的载体,对其的研究一直只限于翻译和文化的层面,并没有从认知的角度来研究。通过事件域认知模式来解释电影片名中的词汇,其不仅可为ECM提供一个新的研究领域,更能够为电影片名的词汇翻译做出一个统一且有说服力的解释。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《校园英语(教研版)》2014,(23):167-169
对于电影片名的翻译总会成为翻译界不断讨论的热点话题,但是由于出发点不同,所以至今为止还没有出现统一的标准,更多的是一种百家争鸣的局面。本文将从功能对等的角度出发,在对传统片名翻译理论和片名翻译现状进行比较的基础上,提出当代电影片名翻译的指导原则。 相似文献