首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 1 毫秒
1.
周蓓蓓 《考试周刊》2012,(12):24-25
电影作为一种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于一体。中国电影是"中国走向世界"的一个重要途径,而电影片名则起着非常重要的广告宣传作用。本文针对中国电影片名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译方法进行讨论,使电影片名形式和电影内容达到统一,更好地宣传影片,促进中外文化的交流。  相似文献   

2.
吴萍萍 《考试周刊》2010,(40):43-44
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此.电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论.认为一切翻译活动部是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。  相似文献   

3.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱.因此,电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分.目的论是功能目的论的核心理论,认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略.  相似文献   

4.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

5.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义。此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译。笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用。  相似文献   

6.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义.此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译.笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用.  相似文献   

7.
电影片名的翻译在电影中的作用不可忽视。从纽马克的翻译理论入手,探讨不同文本类型的不同翻译特性及翻译方法。  相似文献   

8.
动画电影作为一种重要的文化艺术交流形式,其片名翻译也是一项有目的的跨文化交际翻译行为。本文从翻译目的论的视角对动画电影片名翻译的特点与方法进行探讨,以期使动画电影片名翻译能更好地为目的语观众所接受,实现其商业价值。  相似文献   

9.
谢易 《英语广场》2012,(3):23-24
片名是电影内容的"灵魂",直接影响着票房收入。本文以Verschueren的语言顺应理论为视角,认为电影片名翻译过程中语言的选择和使用是以实现电影的最终目的为宗旨的动态顺应过程。本文从顺应论角度分析电影片名翻译的顺应性取向,旨在提高电影片名的质量,实现译名的规范化,提高电影的受欢迎度。  相似文献   

10.
王玉 《海外英语》2014,(4):128-129
影片Escape Plan的中文译名《金蝉脱壳》符合了影片发行的生态环境,并且成功地实现了语言维,文化维,以及交际维"三维"间的转换,体现了影片要表达的内容,是一个整合适应选择度很高的成功的译本。  相似文献   

11.
本文通过文化传播的视角来探讨电影片名翻译相关理论及其应用,进而探索我国电影对外推广的思路,并对我国电影片名的翻译及电影的对外推广工作提出几点建议。  相似文献   

12.
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。  相似文献   

13.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

14.
从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,“创造性叛逆”的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用。  相似文献   

15.
刘玉颖  魏玲 《考试周刊》2014,(48):24+30-24
一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。  相似文献   

16.
王寅教授提出的事件域认知模式(ECM)在认知语言学中有很强的解释力,其不仅可解释概念结构的形成和句法构造的基础,还可解释语义和交际层面中的诸多现象。电影片名是一部电影信息最直接、核心的载体,对其的研究一直只限于翻译和文化的层面,并没有从认知的角度来研究。通过事件域认知模式来解释电影片名中的词汇,其不仅可为ECM提供一个新的研究领域,更能够为电影片名的词汇翻译做出一个统一且有说服力的解释。  相似文献   

17.
本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法.  相似文献   

18.
本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。  相似文献   

19.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影被引进中国,这些英文电影片名的翻译策略值得研究。弗米尔提出"目的论"这一翻译理论,认为翻译是一种目的明确的行为,目标语,即译文的目的在翻译中起主导作用,决定了翻译方法和策略。在这一理念指导下,英语电影片名翻译应该采取灵活自然的翻译手段,从而实现电影片名传递信息、艺术审美和跨文化交际的功能。  相似文献   

20.
对于电影片名的翻译总会成为翻译界不断讨论的热点话题,但是由于出发点不同,所以至今为止还没有出现统一的标准,更多的是一种百家争鸣的局面。本文将从功能对等的角度出发,在对传统片名翻译理论和片名翻译现状进行比较的基础上,提出当代电影片名翻译的指导原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号