共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
川菜是中国八大菜系之一,在国内外享有盛誉。川菜菜名的英译是外国友人了解中国地方饮食文化的一道重要桥梁。本文在翻译目的论的指导下,通过分析川菜菜名的特点,总结了其英译策略。经研究发现,川菜菜名与其独特的地方饮食文化有着密切的联系。在目的论的指导下,译者可通过直译、意译和音译加注的策略对川菜菜名进行英译。 相似文献
2.
徐岩 《中国科教创新导刊》2012,(34):130
饮食文化是中华文化的重要组成部分,也在中外交流中起着越来越重要的作用.本文将从中餐菜名的命名方法入手,分析、总结适合中餐菜名的英译方法,以期起到宣传中国饮食文化,促进中西方文化交流的作用. 相似文献
3.
以麻辣著称的川菜系中国四大菜系之一。川菜菜名以独特的方式反映着巴蜀地区的文化传统和风俗习惯,成为中国地域文化一个重要组成部分。文章搜集了500种常见川菜菜名,考察其命名方式,进而探析了这种独特语言现象背后的深层文化内涵。 相似文献
4.
《黑龙江教育学院学报》2019,(12):128-130
近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。 相似文献
5.
石自彬 《南宁职业技术学院学报》2023,(1):68-72
海派川菜包括上海川菜、海外川菜、海鲜川菜。海派川菜概念的时代嬗变,与不同历史时期川菜发展的时代性密切相关。新时代海派川菜应当继承基于海外川菜发展而成的海派川菜传统,以此契合和适应新时代川菜“走出去”、全球化发展战略的需求。 相似文献
6.
朱婧妍 《江西教育学院学报》2012,33(3):161-165
中国面食源远流长,种类繁多,虽然对中餐菜肴名称的英译的这类研究的文章已经有很多,但是对于中国面食名称的英译还没有具体的研究。本文是从功能目的论的角度,来探讨中国面食名称的英译问题,并且结合中西思维方式的不同这一点,来思考怎样翻译中国的面食名称才可以为外国人更好的接受。 相似文献
7.
全娜 《南宁职业技术学院学报》2013,18(4):73-75
英译旅游资料是为了通俗易懂地让目的读者了解旅游目的地的信息,但是由于中西文化差异,有可能导致旅游信息的表达失误。以广西著名景点为例,以功能对等理论为指导,分析中西文化差异的具体表现,提出在翻译过程中应用增添信息、文化借用、改写信息等策略做好广西著名景点的旅游资料英译。 相似文献
8.
菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色.本文从翻译的语用功能出发,从而尝试归纳出闽菜谱英译的两大原则:有利于对外交流和弘扬闽文化的原则和遵循避虚就实的原则,以及常见的闽菜翻译方法. 相似文献
9.
从翻译"目的论"角度谈淮南师范学院校训的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
校训对于任何一所大学都极其重要.淮南师范学院作为一所师范院校,随着自身的规模发展和对外交流的频繁,其校训英译的必要性也日益突出.从翻译"目的论"的角度探讨"明德,至善,博学,笃行"这八字校训的语言特色可以使英译达到"广告词"般的宣传效果. 相似文献
10.
12.
对于李白名诗《望庐山瀑布》翻译,许多学者从文学、功能等角度进行过分析,而该文则尝试从关联的角度对其两种译文进行比较与分析,用以论证关联理论指导诗歌翻译的可行性,并为诗歌翻译提供另一个可参照的指针。 相似文献
13.
随着全球化的发展,国家之间交流越来越密切,跨文化交际的作用也显得越来越重要。大学网站英文版对一所大学的对外宣传,跨文化话交流起着基础性作用。经调查发现,国内一些大学网页英译质量良莠不齐,出现各种各样的问题。所以,该文将从跨文化交际的角度,以刘宓庆的翻译理论为基础探讨大学网页简介英译策略问题。 相似文献
14.
刘洪 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2000,(1)
企业名称的命名对企业的发展有着不可抵估的作用。全文从企业常见的命名方法、命名应符合消费者心理、突出民族文化特色、注重高品位的文化内涵和国际化以及新疆不少企业命名缺乏个性等方面对此问题进行了探讨。 相似文献
15.
"一菜一格,百菜百味"这是历来为川菜所独享的美誉。川菜历史悠久,源远流长,其起源于巴、蜀古国,并伴随着历史的前进得到了不断的发展,逐渐成长为我国主要地方菜系之一。川菜能闻名全国并蜚声海外与其独特的烹调技巧密不可分,本文将对川菜烧制的技法进行探讨。 相似文献
16.
作为高度浓缩的文学形式,诗歌多年来一直受到众多翻译人士的厚爱.由于中英文诗歌的语篇特点不同,在翻译中,译诗与原诗在意境与形式上有些出入.这篇文章拟从系统功能语言学角度对唐诗<金缕衣>及其两个英译本进行经验纯理功能分析,希望为我们理解诗歌翻译提供一个新的视角. 相似文献
17.
18.
彭雅洁 《山西广播电视大学学报》2015,(1):48-52
中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。 相似文献
19.