首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉语篇的语法衔接存在很大的不同,这一差异是英汉形合和意合的辩证体现。本文对英语的形合与汉语的意合两种不同类型的结合方式进行了分析,对英汉存在的深层次思维方式及哲学根源的差异进行了探究。  相似文献   

2.
本文基于韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,对比分析了毛姆的短篇小说《午餐》中英语原文和汉语译文在语法衔接手段使用上的异同。  相似文献   

3.
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,是为了实现语篇的连贯。从翻译的过程来看语法衔接在语篇翻译中的作用具有十分重要的意义。  相似文献   

4.
语法衔接手段在语篇分析中的连贯功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是一个具有整体性的语义单位.不能将其分割开来。在分析语篇时,要注重篇章的连贯性,面篇章的连贯性取决于各种衔接手段的使用。本文主要从语法衔接这一角度。分析照应、替代和省略、连接在语篇分析中的作用.  相似文献   

5.
6.
通过英汉例句对比研究的方法,对英汉语篇衔接手段中的照应、替代、省略等手段进行了详尽的分析,重点分析了其差异产生的原因,这些原因包括文化差异、思维方式差异和价值观差异,基于这些原因,英汉语篇在不同的衔接手段的使用上各有偏差。  相似文献   

7.
连贯是语篇的重要特征。要使语篇具备连贯性,就必须依赖一定的语义衔接手段。本文通过对汉英衔接手段相似点的比较,以期引导中国学生正确地利用母语知识,提高运用衔接手段的能力,增强作文的连贯性。  相似文献   

8.
通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合目标语言的行文习惯.这不仅是翻译人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视的环节.  相似文献   

9.
汉英双语中语篇衔接手段的对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文对汉英语篇的部分衔接手段进行了比较分析,发现这些衔接手段在两种语言的实际使用中各有所偏重。汉语常用原词复现和省略,而英语则采用照应和替代。  相似文献   

10.
语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。  相似文献   

11.
语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。  相似文献   

12.
语法衔接是英语作文中实现语义连贯的必备手段,包括指称、省略、替代和连接.通过对110名长治学院英语专业三年级学生四次平时英语命题作文中语法衔接手段使用状况进行的调查发现,大部分学生能准确地使用指称、连接的语法衔接手段,而只有少部分学生能准确地使用替代、省略的语法衔接手段.导致以上结果出现的原因来自学生、教师和教材三方面.首先,学生在写作的过程中语篇意识淡薄,思维方式受到汉语迁移的影响,同时汉译英的能力欠佳.而在语言应用方面力不从心.其次,教师在课堂教学中过度关注形式习得,且本身语言知识结构参差不齐.最后,主要教材中很少设置以篇章衔接为目的的练习.应该针对以上方面进行改进.  相似文献   

13.
14.
由于语言习惯不同,英汉两种语言在照应衔接手段方面存在着很多差异。学生有必要了解英汉语法衔接手段中照应的差异性及其相应的翻译策略,从而使大学英语四级考试中翻译题的译文更符合英语表达习惯。  相似文献   

15.
传统的阅读教学只是从词、短语、句子等角度来讲解,很少涉及篇章层次,因而对一些现象就不能加以解释。我们把替代和省略作为一种衔接形式,从篇章语言学的角度分析衔接理论中语法衔接手段对阅读教学的独特作用,以便更好地将阅读教学与篇章研究结合起来。  相似文献   

16.
翻译的过程错综复杂,涉及的面很广.要将英语原文译成等值的汉语,有一定难度,因为英语的汉语各属不同的语系,其间的差异是显著的.然而我们用韩礼德和哈桑的语法衔接模式对比一些英汉语篇,就能发现两者之间除了差异之处.仍有某些共性可寻.对这方面作些对比分析,以求促进翻译实践.  相似文献   

17.
替代衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英汉语中的使用都十分广泛,也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中替代衔接的特点,结合其他衔接或连贯手段,再现译文中的语义连贯。  相似文献   

18.
英汉语篇中常用的衔接手段有照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉衔接手段不尽相同,在翻译中,译者必须兼顾源语和目的语的差异,调整翻译策略,从而获得一个语义连贯的译文。  相似文献   

19.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

20.
目的:探讨汉英两种语言在部分衔接手段使用上的异同(以异为主)及其对英汉互译的启示.方法:采用王士菁所著传记<鲁迅传>中的节选散文<幼年鲁迅>和张培基对其的英译文为对比语料,以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,采取统计和对比分析相结合的方法.结果:汉语在衔接手段上多用原词复现和省略,英语则更常用照应和替代,从而进一步体现了汉语是以意合为主的语言,英语则是以形合为主的语言.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号