首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
回顾了国内外对学习者自主学习能力的相关理论与研究,运用定量与定性的方法,对228名非英语专业大学生的英语自主学习能力现状进行了调查,基于建构主义理论提出相应的自主学习能力培养策略。  相似文献   

2.
为实现培养既掌握专业知识又能熟练应用英语的综合人才的高职院校的培养目标,加强英语翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧,特别是英语中常见的被动语态的翻译技巧,是作为高职英语教师不可不思考的一项课题。本文通过简述学生学习过程中遇到的各种被动语态句式,探讨了英语被动语态的翻译策略,为学生提高该项能力提供了方法。  相似文献   

3.
译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质应用型英语人才的目的。  相似文献   

4.
文章在建构主义视角下,以基础英语课程所用教材《综合英语教程4》(邹为诚主编)中几篇课文为例,设计相关翻译知识拓展活动,希望以此帮助低年级学生建立宏观的翻译概念,为高年级翻译能力的提高打下良好基础。  相似文献   

5.
翻译教学课程设计的提出是以建构主义学习理论和教学设计理论为基础的,文章从新的教学理念,教育思想方面入手,结合英语专业翻译课程的特点,进行了翻译课程的设计,旨在促进教师运用新的教学观念设计新型的的课堂教学模式。目前大学英语翻译教学仍然采用传统的教学模式,传统的翻译教学模式以教师为中心,很少注重培养学生对翻译知识的反省和思考。文章针对目前英语专业翻译教学的不足,从背景、需求分析、课程内容、评估等方面进行讨论,提出了一项针对英语专业翻译课程设计。  相似文献   

6.
英语口语能力是测量大学生英语综合能力的一个重要指标,然而当代大学生的英语口语能力普遍较低,建构主义理论认为学生可以通过对知识的重新构建,变被动接受知识信息的过程为主动创建知识的过程来提高英语口语能力。文章以大一英语专业学生的口语课堂为研究对象,分析学生的口语能力现状,从建构主义理论出发,提出提高英语口语能力的策略。  相似文献   

7.
长期以来,很多高校的高级英语教学一直采用传统的教学方式,但是传统的教学方式已经无法实现教学大纲的要求,无法适应新形势下的要求,学生的综合能力尤其是翻译能力不能达到预期的目标。本文旨在针对高级英语教学过程中如何提高学生的翻译能力。建构主义的教学观强调学生的主体性,利于学生的综合素质的提高,这与新的教学大纲是一致的。研究发现采用建构主义学习观,经过一年的高英学习,学生的翻译技能和理论水平得到了明显的提高。  相似文献   

8.
旅游景点的翻译对吸引国外游客有着非常重要的作用,亮眼的景点译名能够提升宣传效果,激发游客一睹为快的欲望。目前我国大部分旅游景点名称翻译采用直译、音译等方式,效果非常有限,无法快速吸引外国游客。同时由于翻译者的能力、角度、文化等诸多因素影响,同一个旅游景点的翻译名称出现不同的词汇组合结构,给国外游客造成较大困惑。建构主义视角下旅游景点的翻译坚持模糊与对等翻译、直译与意译、专名音译、增译或减译四个原则,翻译策略方面采用优化处理中外文化差异、进行思维方式有效转换、传递市场所需信息、改善语步结构等切实可行的方法,显著提升旅游景点翻译效果。  相似文献   

9.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

10.
听是人类认识活动的基本形式,说是人类袁达思想的基本行为,听说能力是儿童英语学习过程中必须具备的基本技能.基于建构主义学习理论和儿童英语学习的特点,应把灵活运用英语语言知识作为英语学习的最终目标,设定贴近生活、符合儿童兴趣的学习内容,不断变换教学的方法,积极倡导合作学习,并采用多元化的评价方式评价学生英语学习的效果.  相似文献   

11.
从建构主义理论入手,围绕建构主义教学模式与翻译教学之间的内在联系,探讨建构主义教学理论在翻译教学中的具体实施,提出建构翻译教学的新模式,即:布置任务,发现问题,自主钻研,合作交流,评价反思。  相似文献   

12.
翻译教学应以培养学生的翻译能力为中心,翻译能力的研究在整个翻译教学中具有重要作用。在研究翻译能力的基础上,探讨了英专本科翻译教学阶段,发展学生翻译能力的四个具体方面:双语能力、知识结构、转换能力以及评估能力,并指出了翻译能力培养的具体方法和途径。  相似文献   

13.
梅曦天 《海外英语》2022,(15):100-102
随着信息技术发展、高等教育深入改革,高校翻译专业人才培养愈发重要。翻转课堂教学模式作为一种新型混合式教学模式,具有教学理念个性化、教学主体多元化、教学结构立体化和教学评价多维化的优势。新形势下,我国高校翻译专业人才培养以专业型、复合型人才为主,翻转课堂教学模式对于培养高校翻译专业学生的翻译能力提供了翻译主体性意识、跨文化交际能力、职业素养能力三个培养路径。文章探讨了翻转课堂教学模式对于翻译能力培养的适用性,以期为提升高校翻译专业学生的翻译能力提供借鉴。  相似文献   

14.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

15.
郝青 《考试周刊》2013,(57):91-92
非英语专业大学生翻译能力的培养一直是大学英语课堂上忽略的问题。当前社会对翻译人才的需求及大学英语的教学改革,迫切要求教师重视大学生翻译能力的培养,切实提高语言学习者的翻译能力。作者结合教学实践,对大学英语翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养,全面提高非英语专业大学生的英语综合应用能力。  相似文献   

16.
建构主义与跨文化交际能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨文化交际能力的重要性已经日益显现,但传统的强调语言知识和技能的教育不能满足培养学生跨文化交际能力的需要。应在建构主义理论的指导下培养学生的跨文化交际能力,探讨跨文化交际能力发展的建构主义观,引导学生积极建构自己的跨文化交际知识,组织学生在跨文化情景中发展跨文化交际能力。  相似文献   

17.
语言作为人与人之间最重要的沟通工具,每一种不同的语言都有着大不相同的组织结构与用法却又都有其规律可循,拥有较强的翻译能力能帮助我们更好地掌握这种规律。翻译技能以及听、说、读、写这五个技能相辅相成,是语言综合运用能力的具体体现。然而目前我国高中英语教学大多只着重于对学生的听力以及写作能力的培养,对学生翻译能力并没有提出具体的要求。因此,在高中的英语教学中,应同时注重培养学生的翻译能力,以提高学生的英语综合运用能力。  相似文献   

18.
课堂教学、课后练习、社会实践,是翻译教学中对学生翻译能力培养的"三位一体"策略.课堂教学是核心,课后练习是辅助,社会实践是提升,三个方面有机结合,才能有效培养和提高学生的翻译能力.  相似文献   

19.
翻译是两种语言在两种文化中的转换,是较高层面的语言技能,翻译能力一直是翻译研究关注的重点。本研究通过分析和探究非英语专业高年级学生翻译能力的现状,旨在总结出提升非英语专业高年级学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

20.
翻译能力的培养是高职英语教学中对学生英语应用能力培养的重要内容。对翻译能力培养在整个高职英语教学中的地位、作用、意义以及目前教学中存在的问题进行分析,在遵循应用性原则、实用为主、够用为度的基础上,提出高职英语教学中培养翻译能力的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号